私の妻は泣き虫ですって英語でなんて言うの?
虫っていうのは日本語的な表現だと思いますが似たようなニュアンスがあるのか教えてください。
回答
-
My wife is a big crybaby
-
My wife is a softy
crybabyは子供のような泣き虫。
softyはsensitive(感受性が豊かすぎ)な泣き虫です。
回答
-
My wife is a crybaby.
-
My wife is sensitive.
「泣き虫・涙もろい人」を表す単語としてcrybabyがあります。
また、泣き虫だということは「感受性が強い」と考えてsensitive(感受性が強い・敏感な)で表現するのもよいでしょう!