これは良い質問ですね!
以前の回答にて触れておりますが、「[よろしくお願いします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24811/)」 という挨拶は日本語特有のものであり、
英語では存在しないため、「今年もよろしくお願いします」も挨拶としては存在しません。
では、存在しないということで、何と言ったらいいのでしょう。
一番近いのは、よく聞く新年の挨拶である「Happy New Year」(「[あけましておめでとう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2019/)」)になります。
但し、日本語と違って、これは「新しい年が明ける前」でも使えます(なので、「良いお年を」という挨拶にも相当します)。
更に、まだクリスマス前であれば、「Merry Christmas」の挨拶と同じ文章内で使うことも、よくあります。
↓
「Merry Christmas and a happy New Year!」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: Merry Christmas Bob.(メリークリスマス、ボブ。)
B: Why, thank you, Jim. Merry Christmas to you too--and a happy New Year!(ありがとう、ジム。僕からも、メリークリスマス。そして、良いお年を!)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
また、毎回「Happy New Year」と返すのも問題ありませんが、
代わりに「same to you」(「あなたにも」)も使えるので、
その時の気分に合わせて活用してください。
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: Happy New Year, Katherine.(あけましておめでとう、キャサリン。)
B: My, thanks! Same to you Blake.(あら、ありがとう。あなたにもおめでとう、ブレイク。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※無理矢理「今年も宜しくお願いします」ということを、実は言えなくはないのですが、
変わった印象のある表現になり、状況によっては冗談っぽい返答を招いてしまいます。
そのため、特に言う必要はないかと思いますが、一応、例を・・・
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: I hope you'll stick with me for this year as well, everyone. / I hope you'll have me for another year.(皆さん、今年も宜しくお願いします(もう一年を、ぜひ共に)。)
B: Another year we gotta put up with you, Rob? Sheesh...(もう一年お前と付き合っていかないといけないか、ロブ。やれやれ!w)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
あえて言いたい、かつより自然な形で、という方には、
以下をオススメします:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Let's make this new year a great one!(「今年を、最高の一年にしよう!」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
関連した英語表現については、こちらのブログ記事をご覧ください:
[Happy New Year だけじゃない! 英語で言いたい新年の挨拶フレーズ40選](https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/happy-new-year/)
英語での「[よろしくお願いいたします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24811/)」のコンセプトはありません。
また、「Happy New Year」は「明けましておめでとう」なので、よろしくではありません。
「よろしく」に近い意味の文書は「I look forward to working with you.」ですが、挨拶の場ではあまり使いません。
日本語での気持ちを伝えたい場合、以下を推奨します。
「Thank you for everything last year. ② I look forward to working with you in 2016!」=「去年は色々とありがとうございました。2016も[一緒にお仕事をすることを楽しみにしています](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73832/)」
ご覧の通り、上記は仕事に関する挨拶ですので、仕事関係でない場合は:
「① Thank you for everything last year. Best wishes for 2016!」
ジュリアン
「今年もよろしく」に当たる英語表現は存在しません。
「何をよろしく」なのかを明確にしない限り、英語には訳せないのです。
I'm looking forward to working with you.
一緒にお仕事することを楽しみにしています。
Let's have fun this year, too.
今年も楽しもう。
・・・などとぜひ具体的に考えてみるといいと思います。
<ボキャブラリー>
look forward to = 楽しみにする
work with = 一緒に働く
have fun = 楽しむ
日本在住のアメリカ人に「今年もよろしくお願いします」に近いものと聞いたところ、
to another good year.
という答えが返ってきました。
「今年も良い1年になりますように」という想いを込めて、通常は乾杯したりするような場面で典型的に使われるようです。
another = もう一つ
good year = 良い年
参考になれば幸いです。
欧米では新年の挨拶の習慣が無く(クリスマスの挨拶の習慣は逆にあります)、「今年もよろしくお願いします」にぴったり当てはまる表現がないですが、挨拶したいなら簡単に Happy new year! や I hope you have a happy new year! と言えます。
ご参考になれば幸いです。
I look forward to working with you again this year.
Happy New Year!
あけましておめでとうございます!
知り合いや友人にはこの表現がオールマイティでしょう。「よろしくお願いします」という英語はないので、伝えたい内容を考えてその都度訳すと良いでしょう。
I look forward to working with you again this year.
今年も一緒にお仕事できることを楽しみにしています。
ビジネスの場合はこのような表現も良いでしょう。
お役に立てればうれしいです。
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
英語に「よろしくお願いします」はないので、新年の挨拶は基本的に
Happy New Year! となります。
仕事の関係なら
I look forward to working with you this year.
「今年も一緒に働くのを楽しみにしています」
このように言うこともできます。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
・Happy New Year!
あけましておめでとうございます!
・I look forward to working with you this year.
今年、一緒にお仕事するのを楽しみにしています。
=今年もよろしくお願いいたします。
look forward to ... は「〜を楽しみにする」という意味の英語表現です。
ご質問ありがとうございました。
また何かございましたらいつでもご質問ください。