隙間から明かりが漏れるって英語でなんて言うの?

友人にルームメイトについて説明した時です。"彼は、家に帰って来てないと思う。だって、夜ドアの隙間から明かりが漏れていることが最近ないから"→"I think he hasn't came back at home because I haven't seen the light of his room for recently" ですか?でもこの文章だと、隙間からというニュアンス感じられません。
male user icon
Futaさん
2017/02/12 13:44
date icon
good icon

8

pv icon

11083

回答
  • ① a shaft of light

    play icon

  • ② Shafts of light appeared through the crack opened by the door.

    play icon

① a shaft of light=a narrow beam of light=「一条の光り」

それが複数あると考えて、

② Shafts of light appeared through the crack opened by the door.

「ドアのすき間」というのは、どのような状態なのか分かりませんが、
"the crack"を使います。

"the crack in the curtains"=「カーテンのすき間」
"the rack opened by the door"=「開いたドアのすき間」

「漏れる」とは、「見える」ことです。自分から見ようとしないで、自然に見える状態なので、"appear"を使います。

"through the crack"=「すき間を通して」


詳しい描写の日本語につられて、難しい英訳にならないようにしましょう。


ここまででお役に立てば、幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • ...light from the lamps were not showing outside through the slits of the door.

    play icon

「ドアの隙間から明かりが漏れる」とは素敵な情景が目に浮かびます。
ルームメイトなので、部屋の中にランプがあることを知っているかもしれません。それで、こんな表現でも言いたいことが伝わると思います。
参考になれば幸いです。
Yoshiya K 英語講師
good icon

8

pv icon

11083

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:11083

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら