回答
-
I can't understand your (his/her/their) thought process when you (he/she/they) sell(s) counterfeits as genuine without any hesitation.
-
I can't understand your thought process in shamelessly selling imitations as genuine.
-
I can't understand your thought process in confidently selling imitations as genuine.
「思考回路」は直訳して"thinking circuit"と言ってもおそらく通じないと思いますので、「そういう思考に至ったプロセス」ということで"thought process"という訳を提案します。
誰の思考回路か書かれていませんのでここでは仮に「あなたの」思考回路と仮定しています。(適宜入れ替えてください)
「偽物を堂々と本物と言い売るその思考回路」の「堂々と」は和英辞典で引くと、「自信を持って」などの肯定的なニュアンスになってしまいます。
ここでの「堂々と」は「恥じることもなく」「ためらいもなく」という意味で使われていると思いますので、
・"without hesitation"(躊躇なく)
・"shamelessly"(恥知らずにも)
または「自信をもって」"confidently"も使えるかもしれません。
おっしゃりたいニュアンスが何とか出ていれば幸いです。