今となってはって英語でなんて言うの?

昔見た光景で、今となっては〜が本物かどうかわからない、と言いたいときに。
male user icon
Fumiyaさん
2016/04/21 18:27
date icon
good icon

46

pv icon

29139

回答
  • It's a long time ago. I'm no longer sure if that was real.

    play icon

以下のように訳してみました。

It's a long time ago.
もう遠い昔のことです。

I'm no longer sure if that was real.
あれが本当だったか、もはや確かではありません。

いかがでしょうか?
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • It's been so long that it's like a dream

    play icon

  • I'm not sure if it is a dream or reality since so much time has passed

    play icon

  • So much time has passed that it almost seems like a dream

    play icon

It's been so long that it's like a dream
今となってはIt's been so long、so much time has passed

it's like a dream
夢のような感じがして

not sure if it is a dream or reality
現実じゃない感じがする、夢のような

almost seems like a dream
夢に近い

それを合わせた3つの表現のどれかを使ってください。
どれも同じ意味としますので、お好みの言い回し、どうぞ!
回答
  • Now that I think about it,

    play icon

「今考えてみると」が直訳です。
結構元々の日本語のニュアンスには近いかなと思います。
回答
  • It's a long time ago, it's way too late to figure out if it was for real at this point.

    play icon

ずいぶん昔の話だからね。今となっては本当かどうか判断するには遅すぎるよ。
At this point;この時点では→現時点では
これとit's way too late;遅すぎる
を利用して、今となっては遅すぎる(時間的に遅すぎて、...できない)という訳を作りました。
参考になれば
回答
  • now

    play icon

「今となっては」は強調的な now になります。

例えば「昔見た光景で、今となっては〜が本物かどうかわからない」と言いたいなら It was so long ago that NOW I'm not even sure if it was real と言えます。これは now を言う時に声をちょっと大きくします。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • now

    play icon

「今となっては」は英語で単に「now」で表現することができます。
「昔見た光景」は英語で「a scene that I saw in the past」で表現しますので、
「昔見た光景で、今となってはそれが本物かどうか分からない」を英語に訳すと、
「That scene that I saw in the past but now I’m not sure whether or not was real」となります。

例文:
「今となってはしょうがないですね」
→「It can’t be helped now right?」

「それは今となってはだいぶ前の話だ」
→「That is a story of the past now」

ご参考になれば幸いです。
good icon

46

pv icon

29139

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:46

  • pv icon

    PV:29139

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら