come offには塗料などがとれる、剥がれるという意味を持っています。
マニュキュアは、液体で塗料になると思うのでこの表現も伝わるのではないかと思います。
ちなみに、
ネイルカラーを塗るは、paint one's nails
例)I painted my nails blue.
「私は私の爪を青く塗った。」
ご参考になれば幸いです。
日本語の「マニキュア」は、ラテン語の「Manus(手)」+「Cure(手入れ)」が由来なので、海外では爪の形を整えたり、甘皮を綺麗にしたりする手のお手入れの事を指します。
日本語でいう「マニキュア」は、英語では「(nail) polish」と言います。
「chip」は、「(器とか歯とか)堅いものが欠ける、塗料が剥げる、剥がれる」という意味がありますが、
ネイル分野(!?)では、
「爪の先端だったり、比較的小さなパートが剥げること」を指します。
「My nail polish is peeling off.」という表現もしますが、
「peel off」は「めくれる」なので、「剥げていくマニキュア」より「めくれていくジェルネイル」に対して、
「My gel nails are peeling off.」
と言うことが多いです^^
ご参考になれば嬉しいです☆
My manicure is starting to chip away =マニキュアが剥げてきた
chip =削る
chip awayだと「削れて取れる」と言う意味です。
My manicure's gross now =マニキュアきもくなっちゃった
gross =気持ち悪い
「前は綺麗だったのに最悪〜」と言った気持ちが伝わります。
「マニキュアが剥げてきている」は、My nail polish is coming off.と言います(*^_^*)
「マニキュア」はnail polish
「剥げる」はcome off
と言います。
come offは「くっついているものが離れる」という意味全般で使える単語で、
化粧が落ちる、靴が脱げる、ドアノブがとれる、シールが剥がれる、塗料が剥がれる
・・・など
全てcome offで表せます(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)