How dare you to ask me to lend you my clothes, when you are nothing to me!
直訳に近く見えないかも知れませんが、「どの面下げて」「恥知らずにも」と言いたいときには だいたい
How dare you と言います。dareは思い切ってすると言う意味なので、
How dare you で、まあ、ひどく思い切ったんだね、呆れるよと言うことなんですが、かなり強い皮肉です。
「貸せという」のは直訳だと You say lend you my clothes? となりますが、どうも迫力がなくなります。ここは
You ask me to lend my clothes?
(俺の服を借りたい?)
You are asking for my clothes?
( 俺の服を出せって言うの?)
そして、
You are a stranger to me.
(俺にとってお前は他人だ)
あるいは、
You are nothing to me.
(お前は(家族でも友人でも)何でもない)
を組み合わせて、
How dare you to ask me to lend you my clothes, when you are nothing to me!
(お前は何でもないのに、俺の服を貸してくれって頼むって、ずいぶん厚かましいな。 )