To tell you the truth,I didn't like you when I met you.
Actually, I didn't like you when I met you.
Honestly,I didn't like you when I met you.
「今だから言えるけど」はなかなか英語にしにくい表現ですが、
「実は、正直に言うと」と考えて表現すると近いニュアンスが
出せます。
To tell you the truth 実は
Actually
To tell you the truth 正直に言うと
を使って表現してみてください。
参考になれば幸いです。
I couldn't tell you until today, but I actually didn't like you when we first met.
★ 訳
「今日まで言えなかったんだけど、実は最初に会ったとき、君のことが好きじゃなかったんだ」
★ 解説
・今だから言えるけど I couldn't tell you until today.
これはすでに出ている回答で十分かと思いましたが、こんな言い方もできますよ、というのを挙げてみました。「今日まで言えなかった」という意味です。何かきっかけとして、今日になって言えるようになったときに使えます。
・最初会ったとき when we first met
このような場合の「最初」は英語でも first を使います。これを動詞の過去形の直前に置けば、「最初に〜したとき」という表現になります。
また「最後に会ったとき」と言いたければ when we last met と言うことができます。「最後に」を表す last を英語でも使うんですね。
ご参考になりましたでしょうか。