慣用句を使えば、他の方がおっしゃっているように
a bolt from the blue
というのがありますが、それが思い出せなかった時のために
別の言い方もできるようにしておくとスマートです。
I never imagined that would happen...
そんなことが起こるなんて、想像だにしていなかった。
私だったらこんな風に表現すると思います。
a bolt from the blue は青空に稲妻(bolt)が走ることを言い、突然予測不可能なことが起きたことを意味します。日本語で言う「青天の霹靂」とほぼ同じ意味を持ちます。
The death of the singer was a bolt from the blue.
その歌手の死は突然の出来事だった。
unexpected surpriseは「予想外の驚き」と言う意味です。
Bumping into my college friend at a shopping mall was an unexpected surprise!
大学時代の友達にショッピングモールで偶然会ったのは予想外で驚いた!
bumping into ~ 「〜に偶然に出会う」