寝耳に水って英語でなんて言うの?

思いがけない出来事や知らせで驚いてあわてること
default user icon
( NO NAME )
2015/12/27 12:09
date icon
good icon

23

pv icon

14900

回答
  • a bolt from the blue

    play icon

  • a bombshell

    play icon

  • a shock to the system

    play icon

「a bolt from the blue」とは、「青空から急に襲雷が出てくる」という意味です。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I never imagined that would happen...

    play icon

慣用句を使えば、他の方がおっしゃっているように
a bolt from the blue
というのがありますが、それが思い出せなかった時のために
別の言い方もできるようにしておくとスマートです。

I never imagined that would happen...
そんなことが起こるなんて、想像だにしていなかった。

私だったらこんな風に表現すると思います。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • a bolt from the blue

    play icon

  • unexpected surprise

    play icon

a bolt from the blue は青空に稲妻(bolt)が走ることを言い、突然予測不可能なことが起きたことを意味します。日本語で言う「青天の霹靂」とほぼ同じ意味を持ちます。

The death of the singer was a bolt from the blue.
その歌手の死は突然の出来事だった。

unexpected surpriseは「予想外の驚き」と言う意味です。

Bumping into my college friend at a shopping mall was an unexpected surprise!
大学時代の友達にショッピングモールで偶然会ったのは予想外で驚いた!
bumping into ~ 「〜に偶然に出会う」
good icon

23

pv icon

14900

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:14900

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら