>乗りかかった船って英語でなんて言うの?
past the point of no return
too late to turn back
got to go through with
see through
see to the end
などが便利です。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The contract's been signed. We're past the point of no return with this deal.
取引に関して、契約した時点で乗りかかった船だ。
We'll be losing money on this venture, but it's too late to turn back.
赤字になることが確定してるが、もはや乗りかかった船だ。
A: Micah's been in the studio for 6 weeks straight now. She okay?(「マイカのやつ、6週間もスタジオに引きこもってるよ。大丈夫かな?」)
B: The label deal obligates her to write 10 songs. She's got to go through with it.(「レーベルからの条件は、10曲を提供すること。最後までやるしかない。」)
A: Just throw in the towel, Carl! No need for you to risk your life over a boxing match!(「試合を放棄しろ、カール!ボクシングの試合なんかで、命まで捨てることはない!」)
B: No can do--I'm seeing this thing through!(「それはできない。最後までやり遂げてみせるよ!」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
as long as one has come this farの文字通りの意味は
「ここまで来てしまったからには」ですので、
乗りかかった船という意味を表すことができます。
例文
As long as we've come this far,
we might as well see it through.
乗りかかった船だから最後までやってしまおうよ。
参考になれば幸いです。