乗りかかった船って英語でなんて言うの?

関わった以上行くところまで行こうという決意の意味
( NO NAME )
2015/12/27 12:13

9

4836

回答
  • past the point of no return

  • too late to turn back

>乗りかかった船って英語でなんて言うの?

past the point of no return
too late to turn back
got to go through with
see through
see to the end

などが便利です。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The contract's been signed. We're past the point of no return with this deal.
取引に関して、契約した時点で乗りかかった船だ。

We'll be losing money on this venture, but it's too late to turn back.
赤字になることが確定してるが、もはや乗りかかった船だ。

A: Micah's been in the studio for 6 weeks straight now. She okay?(「マイカのやつ、6週間もスタジオに引きこもってるよ。大丈夫かな?」)
B: The label deal obligates her to write 10 songs. She's got to go through with it.(「レーベルからの条件は、10曲を提供すること。最後までやるしかない。」)

A: Just throw in the towel, Carl! No need for you to risk your life over a boxing match!(「試合を放棄しろ、カール!ボクシングの試合なんかで、命まで捨てることはない!」)
B: No can do--I'm seeing this thing through!(「それはできない。最後までやり遂げてみせるよ!」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • as long as one has come this far

as long as one has come this farの文字通りの意味は
「ここまで来てしまったからには」ですので、
乗りかかった船という意味を表すことができます。

例文

As long as we've come this far,
we might as well see it through.
乗りかかった船だから最後までやってしまおうよ。

参考になれば幸いです。

9

4836

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:4836

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら