回答
-
rub someone the wrong way
rub someone the wrong wayは直訳すると
「間違った方向にこする」という意味ですが、
そこから「人の神経を逆なでする」という意味を
表します。
He rubs me the wrong way.
彼の言うことは私の神経を逆なでする
の様に使います。
参考になれば幸いです。
回答
-
"rub someone the wrong way" or "get under someone's skin"
「相手の神経を逆なでするようなことを言う」の英語表現は、"rub someone the wrong way" や "get under someone's skin" となります。
直訳すると"rub someone the wrong way" は「間違った方向に人を擦る」となりますが、実際には「人の神経を逆なでする」や「人をいらだたせる」という意味になります。例えば「彼の言うことは私の神経を逆なでする」は "His words rub me the wrong way." と表現できます。
また、"get under someone's skin" も「人の皮膚の下に入り込む」と直訳され、同じく「人の神経を逆なでする」や「人をいらだたせる」という意味を持つフレーズです。これは特に「他人の行動や態度が自分を深く悩ませる」状況を指すことが多いです。
なお、これらのフレーズは相手を不快にさせる可能性があるため、使用する際は場の雰囲気や相手との関係性をよく考え、適切に使ってください。
関連する英単語とフレーズ: "annoy", "irritate", "bother", "agitate", "upset", "grind someone's gears"
例えば、"You're really grinding my gears."(君は本当に私の神経にさわる)という表現もあります。