世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「相手の神経を逆なでするようなことを言う」って英語でなんて言うの?

英語でなんと言いますか。
default user icon
behindさん
2017/02/19 19:57
date icon
good icon

9

pv icon

7579

回答
  • rub someone the wrong way

rub someone the wrong wayは直訳すると 「間違った方向にこする」という意味ですが、 そこから「人の神経を逆なでする」という意味を 表します。 He rubs me the wrong way. 彼の言うことは私の神経を逆なでする の様に使います。 参考になれば幸いです。
回答
  • "rub someone the wrong way" or "get under someone's skin"

「相手の神経を逆なでするようなことを言う」の英語表現は、"rub someone the wrong way" や "get under someone's skin" となります。 直訳すると"rub someone the wrong way" は「間違った方向に人を擦る」となりますが、実際には「人の神経を逆なでする」や「人をいらだたせる」という意味になります。例えば「彼の言うことは私の神経を逆なでする」は "His words rub me the wrong way." と表現できます。 また、"get under someone's skin" も「人の皮膚の下に入り込む」と直訳され、同じく「人の神経を逆なでする」や「人をいらだたせる」という意味を持つフレーズです。これは特に「他人の行動や態度が自分を深く悩ませる」状況を指すことが多いです。 なお、これらのフレーズは相手を不快にさせる可能性があるため、使用する際は場の雰囲気や相手との関係性をよく考え、適切に使ってください。 関連する英単語とフレーズ: "annoy", "irritate", "bother", "agitate", "upset", "grind someone's gears" 例えば、"You're really grinding my gears."(君は本当に私の神経にさわる)という表現もあります。
good icon

9

pv icon

7579

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:7579

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー