共感するって英語でなんて言うの?
相手の気持ちと同じような気持ちになることです。共感することで相手の気持ちがわかるようになります。
回答
-
sympathize (with 人)
-
empathize
「共感する」= sympathize (with 人)
「empathize」という似ている単語がありますが、ニュアンスが少し違います。
「sympathize」は一般的に相手の悲しみ、[不幸](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66233/)を[かわいそう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51885/)に思う事という意味になります。
「empathize」は自分が感じているように相手の気持ち、感情を理解する事です。
回答
-
empathize
「共感する」は英語で empathize と言います。Empathize with ○○ というパターンで使います。
例えば I can really empathize with your situation(あなたの事情にとても共感できる)と言えます。
「共感する」の意味で sympathize を使う人も居ますが、sympathize はニュアンスが少し違っており、日本語の「共感する」より「[同情する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39134/)」の方に当てはまります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I feel you.
-
I know how you feel.
I feel you.
→その気持ち分かるよ。
I know how you feel.
→その気持ち分かるよ。
共感したときに使えるフレーズを考えました。
「I feel you.」は共感を表すカジュアルな表現です。
「I know how you feel.」もよく使われます。これも「その気持ち分かるよ」という意味で、共感を表します。
「I know how you feel.」は「I feel you.」ほどカジュアルではありません。
ご質問ありがとうございました。
回答
-
to sympathize
-
to empathize
「I agree with what you are saying.」あなたの考え方には共感できます。
「Sympathy」や「Empathy」は名詞としても使えます。
回答
-
empathize
-
understand how someone feels
・empathize
共感する
・understand how someone feels
誰かの気持ちを理解する
understand は「理解する」という意味の英語表現です。
empathize を使う時は empathize with ... のように言うことが多いです。
ご質問ありがとうございました。
また何かございましたらいつでもご質問ください。