管理組合だけであれば、Management Associationで良いのですが、質問者さんの文面の様に、組合のメンバー達という意味ではなくて、組合全体で、法人として、というニュアンスで使用する場合が多いので、その時は、Incorporated management association と使いますよ。
以下に、全文の訳を載せておきますので、参考にしてください(^^)
通常であれば、この地域はA社と電気は契約しますが、管理組合の意向によりB社との団体契約が組まれたので電気の契約が通常よりもお得に使えるようになった。最大で10%も安くなる事もあるみたいだ。
Usually, our area contracts with A for the electricity. However, we have made a group contract with B based on our incorporated management association's decisions, so we are able to use the electricity at a lower cost now. It looks like it can be as low as 10% off.
以下の説明ご覧ください。この定義を参考してください。
通常 regular; normal; usual
地域 region; area
電気 electricity
契約 contract
管理組合 management group/association; home owners association
意向による - going along with~; based on~
団体 group
組む to put together; to construct
お得に economical; good-value; cheaply
使う to use
最大 at most; the most; the biggest
「通常であれば、この地域はA社と電気は契約しますが、管理組合の意向によりB社との団体契約が組まれたので電気の契約が通常よりもお得に使えるようになった。最大で10%も安くなる事もあるみたいだ。」
全体としてこういう英語になります。
We usually contract with company A for electricity in this area. However, based on the management association's decision, we have decided to contract with company B for our electricity and will be able to get electricity at a lower price. We could save up to 10%.