乙女チックは、girlyまたはgirlishと訳します。
①「乙女チックなカワイイものが大好き」
②I'm all aboutは、無我夢中になるほど好き、という意味のイディオムです。この場合は、「girlish stuffまたはgirlish thingsがたまらなく好き」と言う感じになります。
I'm a girlish girl→「女子の中の女子よ(女子のイメージそのまま)」となります。
I'm so girly/girlish→「すごい乙女チックなの。」
「夢見がちな」は、I'm a dreamerまたはI'm romantic(ロマンティスト)と言うこともあります。
少しでもご参考になれば嬉しいです♪
I’ve got my head in the clouds./My head is in the clouds.
「girly」という言葉を使うのはよく服飾の好みを語る時なので、性格の話だけではなく、スタイルのところもあります。といことで、「My style is really girly」と言えます。
夢見がちだったりすることは英語で「head in the clouds」と言います。しかし、この表現は人の性に関係がありません。夢中だしちょっと非現実的に考えるし、そんな人は女性でも男性でも「head in the clouds」だと言われます。