世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お返しはいりません。気を使わないでって英語でなんて言うの?

オーストラリアのお友達が素敵なクリスマスカードをくれたので、あとから、ニューイヤーカードと一緒にささやかなプレゼントを贈りました。友達は喜んでくれ、お礼のメッセージが届きました。 その中に、I will send something back very soon.ときました。 お返しを送ってくれなくていいよ。気にしないでと書きたいのですが、どうやって書けばいいでしょうか?
default user icon
masayoさん
2017/02/20 15:58
date icon
good icon

35

pv icon

39506

回答
  • No worries, you don't need to send me anything back!

    play icon

  • Don't worry about it! It's the thought that counts : )

    play icon

何かをしてもらった時に同じようにお返しする事を、Return the favorと言いますが、この場合は、プレゼントなので、上記のような英訳にしました。 ①No worriesはDon't worryと同じです。「心配しないで」「気にしないで」という意味です。You don't need to send me anything backは「何も送る必要ないからね」になります。 微妙な違いではありますが、You don't have to~ →~しなくていい、よりも、You don't need to~ →しないでいい、の方が相手にプレッシャーをかけない言い回しだと思います。 ②It's the thought that countsは、プレゼントにお金を掛けるよりも、その人を想う気持ちの方が大事という意味です。この場合は「気にしないで!気持ちだけで十分よ」というニュアンスです。 You've already given me something very special. Your friendship is the best gift for me→「もう既に、(あなたは)(私に)とっても素敵な物をくれたわ。」「(私にとって)あなたの友情が最高のギフトよ」と、こんな感じに伝えてもいいかもしれないですネ。 素敵なfriendshipですね! 少しでもご参考になれば嬉しいです♪
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • You don’t need to send me anything. It was just a gift that I wanted to send to you.

    play icon

回答文を訳すと 「何も送ってくれなくていいよ。贈ったものはちょっとした気持ち(ギフト)だから」 みたいな日本語になります。 アメリカに住んで時に一つ思ったのが、誰かに何かを頂く時に、「気を使わないで」と遠慮するよりは「嬉しい!何だろう楽しみ!」と言った方が相手にとっても嬉しいんだと思う時が多々ありました。(個人的な感想なので文化的にそうなのかはわかりませんが) 「嬉しい!なんだろう楽しみ!」と返事をしたい時は: That will be wonderful! I am looking forward to getting it.
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • No worries, there's no need to send anything.

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: No worries, there's no need to send anything. 心配しないで、お返しはいらないよ。 no worries は「心配いらないよ」という意味の英語表現です。 no problem のように使うこともできます。 no worries はオーストラリアなどでよく使われているイメージがあります。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

35

pv icon

39506

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:39506

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら