I've come to a full circle and reaffirmed the inner beauty of Japanese women and their selfless compassion for others.
After dating women from different cultures, I have a renewed appreciation for Japanese women whose inner beauty and selfless compassion speak for themselves.
英訳例①「一周回って、日本人女性の内面の美しさと無私無欲の思いやりを再確認した。」
●I've come to a full circle→一周回った
●reaffirm→再確認する
●inner beauty→内面の美しさ
●selfless compassion for others→無私無欲(見返りを求めない)の思いやり
英訳例②「色々な国の女性と付き合ってみて、言わずともわかる日本人女性の内面の美しさと見返りを求めない思いやりに改めて感謝の気持ちが芽生えた(その良さを再確認した)。」
●women from different cultures→色々な国の女性
●I have a renewed appreciation→改めて感謝の気持ちが芽生えた
●~whose inner beauty and selfless compassion→(日本人女性の)美しさと思いやり
●speak for themselves→言わずともわかる(一目瞭然)
日本人女性の内面の美しさは、グローバル的に評価されているみたいですね!
少しでもご参考になれば嬉しいです。
"After going full circle, I've come to reappreciate the beauty and attentiveness of Japanese women."
「一周回って日本女性の美しさや気配りを再認識した」という表現は英語で "After going full circle, I've come to reappreciate the beauty and attentiveness of Japanese women."と言うことができます。
この表現では "After going full circle,"が「一周回って」、 "I've come to reappreciate"が「再認識した」、 "the beauty and attentiveness of Japanese women."が「日本女性の美しさや気配り」をそれぞれ表しています。