(ジュースこぼして)かからなかったですか?って英語でなんて言うの?

咄嗟でsorry , Are you okay !?しか出てこなかった、、、
似たバージョンで例えば椅子を倒しちゃって近くの人に「当たりませんでした!?」とかもバリエーションとして教示頂けますか?
default user icon
( NO NAME )
2017/02/21 02:40
date icon
good icon

7

pv icon

3323

回答
  • Sorry! Did I spill on you?

    play icon

  • Sorry! Did it hit you?

    play icon

  • Sorry! Did I step on you?

    play icon

質問者さんは、Sorry, Are you okay!?しか出てこなかった、と仰ってますが、それはとても良いのですよ(^^) 私は生徒さんに必ず、Sorryを初めに言いなさい、と教えています。会話によっては他のフレーズから始めると嫌な感じに聞こえてしまう時があるからです。Sorry!ではじめておけば、謝っているんだと正しく理解してもらえるので、トラブルが最小限におさえられますからね。

あとの部分は、
私が(もしくはそれが)〜をしませんでしたか?という形、Did I (it)~?という形で応用がききますよ。

かからなかったですか?

Did I spill on you?
(直訳:わたしはあなたにかけてしまいませんでしたか?)

椅子が当たりませんでしたか?
Di it hit you? / Did the chair hit you?

最後に、よくある、人混みで誰かの足を踏んでしまったら...

Did I step on you?
わたしはあなたの足をふみませんでしたか?

といえば良いです。


Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • A) Oops! i'm so sorry! did i spill any juice on you?

    play icon

  • B) Sorry about that! did it hit you?

    play icon

A) Oops! i'm so sorry! did i spill any juice on you?
*Oops -used to show recognition of a mistake or minor accident, often as part of an apology.
Example -"Oops! I'm sorry. I just made you miss your bus!"
*Spill - mess

B) Sorry about that! did it hit you?
*Hit -accidentally strike (part of one's body) against something, often causing injury.
Example-"she fainted and hit her head on the metal bedstead"

I hope this helps! :-)
A) Oops! i'm so sorry! did i spill any juice on you?ああ、しまった!ごめんなさい。ジュースかかりませんでした?
*Oops -謝罪の一部分として自分がミスをしたことを認める表現
例 -"Oops! I'm sorry. I just made you miss your bus!"しまった!ごめんなさい。わたしのせいでバスに乗り遅れてしまいましたね。
*Spill - mess 汚す、こぼす

B) Sorry about that! did it hit you?ごめんなさい。当たってしまいました?
*Hit -故意なく、体の一部が何かに当たってしまってけがの原因になること、当たる。
例-"she fainted and hit her head on the metal bedstead"彼女は意識を失って、頭を打ち、ベッドの枠組みに頭をぶつけてしまった

I hope this helps! :-)
Ilke DMM英会話講師
回答
  • I hope I didn't spill any on you!

    play icon

  • You should have brought your bathing costume!

    play icon

  • Oh, I'm so sorry!

    play icon

In this unfortunate situation, you hope desperately that the other person is not inconvenienced very much. So for example, you may have just spilt a little juice on the floor. You could say:
"I hope I didn't spill any on you!"
"Just a little on my shoe, but it's OK."
However, if it turns out that you did spill some on their dress. blouse, trousers etc - but they seem not to worried, you could make a joke of it:
"You should have brought your bathing costume!"
You could just say, "Oh I'm so sorry," as that phrase would cover any spillage, large or small.

それは残念だったね、大事にならないことを本当に願うよ。例えば、フロアにジュースをこぼしてしまったときはこういうことができます。
"I hope I didn't spill any on you!" かかってないといいんだけど。
"Just a little on my shoe, but it's OK." 靴に少しかかっただけ、大丈夫だよ。
もし、彼らのドレス、ブラウスやズボンにかかってしまったが、彼らがあまり気にしていないであれば、
"You should have brought your bathing costume!" お風呂入るときの格好でくるべきでしたね、とジョークを交えて行ってもいいですね。
大小にかかわらず何かをこぼしてしまったら、Oh I'm so sorryは使える言葉です。

Ian W DMM英会話講師
回答
  • I am sorry.I hope I didn't spill any juice on you too.

    play icon

It is always good to be apologetic when you feel like you did something wrong to someone. Then after you can then ask if they are fine.
It is always good to be apologetic when you feel like you did something wrong to someone. Then after you can ask if they are fine.

誰かに何か悪いことをしてしまったと感じたら、謝るのは良いことです。その後で、相手が大丈夫かどうか聞きましょう。
Natsai DMM英会話講師
回答
  • Whoops! I hope it did not reach you.

    play icon

  • Whoops! I hope it did not hit you.

    play icon

Sorry, are you OKがとっさに出たならば、素晴らしいです。
ただ実際に、Sorryと言うと、相手がいじめる気になることがあります。
Sorryと言わない言い方として、びっくりした表現に、淡々と「I hope that it did not reach you」(かからなかったなら良いですが)を使えば良いです。
また、椅子が倒れたなどの話でしたら、同じくびっくりした感嘆詞に、I hope that it did not hit you(当たらなかったなら良いですが)になります。
Sorry, are you OKがとっさに出たならば、素晴らしいです。
ただ実際に、Sorryと言うと、相手が恐縮した気持ちになるかもしれませんので、
Sorryと言わない言い方としては、びっくりした感嘆詞に、淡々と「I hope that it did not reach you」(かからなかったなら良いですが)を付け加えれると良いです。
また、椅子が倒れたなどの話でしたら、同じくびっくりした感嘆詞に、I hope that it did not hit you(当たらなかったなら良いですが)を加えてもよいでしょう。
Florin  翻訳・通訳
回答
  • Did I spill any juice on you?

    play icon

  • Did any of the juice get on your clothes?

    play icon

You can ask any of the above if you want to know if the juice you spilled got on the other person.
上記の表現を使って、あなたがこぼしたジュースが他の人にかからなかったか聞くことができます。
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • Did I get any on you?

    play icon

You may use this question to ask in any case where something spilt and wanting to know if anything landed on the person next to you. It's not just limited to the spilling of juice, can be other forms of liquids to, or even when you drop food.
何かをこぼしてしまって隣の人にかからなかったかを知りたいときはいつでも使える聞き方です。ジュースに限らずどんな液体でも良いし、食べ物の場合でも大丈夫です。
Adrian SC DMM英会話講師
回答
  • Sorry, did I mess on you?

    play icon

  • I'm sorry, did the juice spill on you?

    play icon

If you say that something is a mess or in a mess, you think that it is in an untidy state.
If a liquid spills or if you spill it, it accidentally flows over the edge of a container.

Sorry - to apologize

'Sorry, did I mess on you?'
'I'm sorry, did the juice spill on you?'
なにかを a mess またはin a mess というと、それは整理されていない状態にあることを意味します。
もし水気のものがこぼれたりあなたがこぼしてしまったら容器の隅からわざとじゃないにしても溢れてしまうでしょう。

sorry - ごめんなさい

'Sorry, did I mess on you?'
(すみません、あなたの服を汚してしまいましたか?)
'I'm sorry, did the juice spill on you?'
(すみません、あなたにジュースがかかってしまいましたか?)
Kels DMM英会話講師
回答
  • I'm sorry, did I spill on you?

    play icon

  • I'm sorry, did anything get on you?

    play icon

To ask somebody if you spilled any apple juice on them, you can say:
"I'm sorry, did I spill on you?"
"I'm sorry, did anything get on you?"
リンゴジュースが相手にかからなかったか確認したいなら、次のように言えます。

"I'm sorry, did I spill on you?"
"I'm sorry, did anything get on you?"
(ごめんなさい、かかりましたか)
Allex H DMM英会話講師
good icon

7

pv icon

3323

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:3323

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら