(パスを見せながら)これどこですか?って英語でなんて言うの?

テーマパークで、ショーの座席券をとりましたが、そのパスを持っている人たちの入り口がどこなのか、道もわからず、おまけに混んでいて見当もつかないとき。 [これってどこですか、どこから入れるんですか(どこに並んでますか?)] と聞く場合、なんといえばいいでしょうか?
default user icon
sakuさん
2017/02/21 07:41
date icon
good icon

2

pv icon

2179

回答
  • Where is the entrance for this ticket (pass) holder?

    play icon

  • Where is the line for this ticket (pass) holder?

    play icon

Where is the entrance for this ticket (pass) holder? 「このチケット(パス)保持者用の入口はどこですか」 Where is the line for this ticket (pass) holder? 「このチケット(パス)保持者が待っている列はどこですか。」 ちなみに、もし列が長くて先が見えないので、どこが後尾列なのか聞きたい時は "Where is the end of line for the show?" 「ショーを見るための後尾列はどこですか。」と聞いてください。 テーマパークだけではなくいろんな場面に応用できるフレーズですので、ぜひこの機会に覚えてください。 Have a great time!
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Where is the entrance for this ticket?

    play icon

「〇〇はどこ」と訪ねたい場合:Where is~?になります。 「入口」は英語でentranceです。 「このチケット用の~」はfor this ticketです。 なので、Where is the entrance for this ticket?と聞きながらチケットを見せると通じると思います!
good icon

2

pv icon

2179

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2179

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら