英語では、「ステージ」のことを直訳するとstageになるのですが、意味として「物理的な舞台」になってしまうので、日本語でいう「ステージ=[演奏](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36738/)やショー」はshowになります。
そして、「[そろそろ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38482/)始まる」は is about to startになります。
また、同じ表現で「そろそろお時間です」はis about time.になります。
「[劇](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49417/)」「ライブ」などの「ステージ」という意味で、stage は使えません。
この場合、show や performance と言います。
「劇の〇幕」は、act などと呼ばれます。
「もう[まもなく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16223/)…する」は be about to ...を使うと自然です。
I'm about to leave.なら「もうすぐ出ます」という意味になります。
"It is almost curtain time!"
This phrase is generally used for stage shows, where they have a curtain that opens up, when the show starts, it can also be used for the beginning of any show, with or without curtains.
"It is almost curtain time!
このフレーズは一般的にはカーテンが舞台にあり、開演時間になるとそれが開く劇場での上演の際に使いますが、別にカーテンが実際になくても、どんなタイプの上演にも使える表現です。"
If you would like to tell someone that the show is about to start, you can say something like The show is about to begin." or "The show is about to start.". These are both very simple and easy ways to tell someone that a show is about to start.
「もうすぐショーが始まる」は、次のように言えます。
"The show is about to begin."
"The show is about to start."
(もうすぐショーが始まる)
どちらもシンプルで簡単な言い方です。
A) The show is about to start!
*About to - on it's way to /almost
B) I't's almost time for the show to start! - the show will be starting soon.
I hope this helps :-)
A) The show is about to start! ショーはもうすぐ始まります!
*About to - もうすぐ、すぐに
B) I't's almost time for the show to start! - もうショー、ステージが始まる時間です。the show will be starting soon.ショーはもうすぐ始まります。
参考になると幸いです
1.They are about to take to the stage.
If an actor or artist is about to take to the stage
then it means that the show or performance is about
to commence/start.It can also mean that a politician
or speaker is about to walk on to the stage to deliver
a speech.
2. The curtain is about to be raised.
This sentence also means that a show or performance
is about to start.
1. They are about to take to the stage.(もうすぐステージが始まるよ)
"to take to the stage" は「舞台に上がる」という意味です。俳優やアーティストが間もなく「舞台に上がる」なら、これはもうすぐショーやパフォーマンスが始まるということですね。これは、政治家などが「演説のために舞台に上がる」ことも表します。
2. The curtain is about to be raised.(もうすぐ幕が上がるよ)
この文も、ショーやパフォーマンスが「もうすぐ始まる」という意味です。
If you wanted to express that a show is about to start, you could say any of the following to make others aware: "The show is starting soon", "The show is about to start" or "The show is about to begin".
Example: I cannot wait for the show, it is about to begin.
「もうすぐショーが始まる」は、次のように言えます。
"The show is starting soon"(もうすぐショーが始まる)
"The show is about to start"(もうすぐショーが始まる)
"The show is about to begin"(もうすぐショーが始まる)
例:
I cannot wait for the show, it is about to begin.(ショーが待ちきれない、もうすぐ始まる)
"It's so irritating when people arrive late at the theatre just as the production is about to begin. It disturbs everyone!"
To kick off = to start (informal)
"The presentation is about to kick off and we haven't even bought our tickets yet!"
シアターでもうすぐステージが始まろうとしているのに人が遅れて入ってくるとすごくイライラしますよね。みんなの迷惑になります。
kick offはstartと同義です。
例:"The presentation is about to kick off and we haven't even bought our tickets yet!"
You can say it using the two sentences I've written for you. Practically, there are no differences between them but the first one is not as commonly used as the second one.
「ステージ」は"stage"ですが、英語では"show" (「ショー」、「演出」)を使うのが正しいです。"Will start soon"と"is about to start"の意味は同じ、「もうすぐ始まる」です。
このアナウンスとともに、"Please be seated and turn off your mobile phones"(どうぞ、お座りください、また、携帯電話やスマホを消してください)と言うアナウンスもよく出ます。