I cried so much after we broke up. I finally realized how much I care about you.
I cried so much after we broke up. Now I know how much you mean to me.
大好きな人との別れは、辛いですよね。。。
①「別れてから、たくさん泣いた。どれだけアナタが好きか、やっと気付いた」
②「別れてから、たくさん泣いた。どれだけアナタが大事か、やっとわかった」
この場合、I care about youをI love youと置き換えても大丈夫です。彼を想う気持ちは十分伝わると思います。
●I regret breaking up with my boyfriend→「彼氏と別れたことを後悔している」
Break up with~➪~と別れる
どちらが別れを切り出したかによって、言い方がやや変わります。
自分から別れた場合は、I broke up with him(彼を振った、とも解釈できます)
相手から別れようと言われた場合は、He broke up with me(上記同様、彼に振られた)
お互いに別れることを決めた場合は、We broke up
●I want to get back together with my ex.→「別れた彼氏とよりを戻したい」
Ex.は、Ex-boyfriend/Ex-girlfriend(別れた彼・彼女。夫婦なら、Ex-husband/Ex-wife 別れた夫・妻)のことです。
彼から、前向きな御返事があるといいですね!
少しでもご参考になれば嬉しいです。
I cried so much. It made me realize that I love you so much.
英訳例の直訳は、「たくさん泣いた。そのことがあなたをこんなに好きだということに気付かせてくれた」になります。
ここで使われている make は使役動詞(〜させる)で、後ろに、目的語(〜に)と原形動詞をつけます。
例えば、次のように使います。
Mike made his son study math.
(マイクは息子に数学を勉強させた)
ですので、It made me realize that ~ で、「そのことが、私に〜ということ気付かせた」という意味になります。
お役に立てれば幸いです。