Today happens to be that day (when I get in a hyper mood.)
Today is that day (when I get hyper)
先ず、御質問のお話の流れを英訳してみましょう。
①「どうしたの?今日やけにテンション高くない?」→What's going on??? You're so hyper today!
●テンション高い→hyper, psyched, excited, fired upなどがあります。
ここで注意したいのは、テンション高いは、和製英語であること・直訳すると全く違う意味になること、です。英語のテンションは、緊張、張り詰めている、という意味です。テンションをそのままtensionと訳してしまうと、「緊張している」「張り詰めている」になり、真逆の意味になってしまいます。
②「俺いつも寡黙だけど時々テンション高いよ」→I'm usually low-key, but I get like this (hyper) every now and then.
●low-key→物静か、落ち着いている(quiet=静か、でもOKです)
●I get like this→こんな感じになる(テンション高くなる)
●every now and then→時々 (from time to time, sometimesも同じ意味です)
③「その時々が今日だよ」→Today happens to be that day/Today is that day.
●Today happens to be~→ 今日がたまたま~だよ
●that day→その日
と、↑こんな感じになります。
時々でも、Hyperになれる何かがあるのは良いことですね!
少しでもご参考になれば嬉しいです。
Today happens to be that day (when I get in a hyper mood.)
①「どうしたの?今日やけにテンション高くない?」→ "What's up with you today? You're really hyper!"
テンションが高いという状態は英語では "hyper"、"psyched"、"excited"、"fired up"などの単語で表現します。ただし、日本語の「テンション」を直訳すると「tension」となり、「緊張感」あるいは「ストレス」を意味するため、英語話者には全く違う意味になってしまいます。
②「俺いつも寡黙だけど時々テンション高いよ」→ "I'm usually quiet, but I get hyper every now and then."
寡黙を表すときは"quiet"、あるいは"low-key"と言います。「時々テンションが高くなる」という部分は"I get hyper every now and then"あるいは"I get like this every now and then"とし、「every now and then」で「時々」という意味を表現します。ここでは、"from time to time"、"occasionally"、"sometimes"も同じように「時々」という意味で使えます。
③「その時々が今日だよ」→ "Today happens to be that day"あるいは"Today is that day"
"Today happens to be that day"で、「たまたま今日がその日だよ」という意味になります。"that day"は「その日」といいます。