偶々だよって英語でなんて言うの?
返事として。「◯◯に当選したの!?すごいね!」「偶々だよ」という感じの。
回答
-
It was all by chance
-
I got lucky
-
Purely coincidental
「by chance」と「coincidental」は偶然という意味で「I got lucky」は運が良かったという意味も入ります。
回答
-
It just happened.
-
I got lucky.
意味は
(たまたま)起こっちゃったの。
ラッキーだったよ。
最初のは
起こるべくして起こったっていうニュアンスも多少含みます。運命的な出来事で「たまたまね」というようなときに用いられます。
回答
-
I was just lucky.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている文脈での「たまたまだよ」は、
I was just lucky.
「運が良かっただけだよ」
と表現するのが良いと思います。
それ以外の文脈での「たまたまだよ」の場合、つまり、偶然に誰かに会ったような場合での「たまたまだよ」は、
It was a coincidence.
「それは偶然だよ」
のように言うのが良いと思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪