その時々が今日だよって英語でなんて言うの?
相手には 「俺いつも寡黙だけど時々テンション高いよ」 という前情報がある
そして相手の「どうしたの?今日やけにテンション高くない?」への返しの一言
回答
-
Today happens to be that day (when I get in a hyper mood.)
-
Today is that day (when I get hyper)
先ず、御質問のお話の流れを英訳してみましょう。
①「どうしたの?今日やけにテンション高くない?」→What's going on??? You're so hyper today!
●テンション高い→hyper, psyched, excited, fired upなどがあります。
ここで注意したいのは、テンション高いは、和製英語であること・直訳すると全く違う意味になること、です。英語のテンションは、緊張、張り詰めている、という意味です。テンションをそのままtensionと訳してしまうと、「緊張している」「張り詰めている」になり、真逆の意味になってしまいます。
②「俺いつも寡黙だけど時々テンション高いよ」→I'm usually low-key, but I get like this (hyper) every now and then.
●low-key→物静か、落ち着いている(quiet=静か、でもOKです)
●I get like this→こんな感じになる(テンション高くなる)
●every now and then→時々 (from time to time, sometimesも同じ意味です)
③「その時々が今日だよ」→Today happens to be that day/Today is that day.
●Today happens to be~→ 今日がたまたま~だよ
●that day→その日
と、↑こんな感じになります。
時々でも、Hyperになれる何かがあるのは良いことですね!
少しでもご参考になれば嬉しいです。