その時々が今日だよって英語でなんて言うの?

相手には 「俺いつも寡黙だけど時々テンション高いよ」 という前情報がある

そして相手の「どうしたの?今日やけにテンション高くない?」への返しの一言
default user icon
( NO NAME )
2017/02/22 01:38
date icon
good icon

5

pv icon

2353

回答
  • Today happens to be that day (when I get in a hyper mood.)

    play icon

  • Today is that day (when I get hyper)

    play icon

先ず、御質問のお話の流れを英訳してみましょう。

①「どうしたの?今日やけにテンション高くない?」→What's going on??? You're so hyper today!

●テンション高い→hyper, psyched, excited, fired upなどがあります。

ここで注意したいのは、テンション高いは、和製英語であること・直訳すると全く違う意味になること、です。英語のテンションは、緊張、張り詰めている、という意味です。テンションをそのままtensionと訳してしまうと、「緊張している」「張り詰めている」になり、真逆の意味になってしまいます。

②「俺いつも寡黙だけど時々テンション高いよ」→I'm usually low-key, but I get like this (hyper) every now and then.

●low-key→物静か、落ち着いている(quiet=静か、でもOKです)
●I get like this→こんな感じになる(テンション高くなる)
●every now and then→時々 (from time to time, sometimesも同じ意味です)

③「その時々が今日だよ」→Today happens to be that day/Today is that day.

●Today happens to be~→ 今日がたまたま~だよ
●that day→その日


と、↑こんな感じになります。

時々でも、Hyperになれる何かがあるのは良いことですね!


少しでもご参考になれば嬉しいです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

5

pv icon

2353

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:2353

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら