I haven't seen you here in a while. Maybe we missed each other?
I never see you here anymore. Do you still come here?
英訳例①「しばらく、ここで見なくなったね。もしかして、すれ違ったのかな?」
●I haven't seen here in a while→In a whileが「しばらく」に相当します。
●Maybe we missed each other→Missは見逃す、何かに欠ける、という意味があります。ここでは、すれ違う、という意味です(時間帯が違ったり、などの理由から。)
"I miss you"は、しばらく会っていない相手に対する「どうしているのかな?会いたいな~」という気持ちを伝えるときによく使われるフレーズです。老若男女問わず、使います。
英訳例②「ここで全然見なくなったね。まだここに来るの?」
●I never see you here anymore→日本人的には大袈裟だなぁと思うような言い方かもしれませんが、しばらく会っていない・見ていない相手に対して、こういう言い方をするこがあります。英語ならではのドラマチックな表現ですネ。
●Do you still come here?→Still=まだ、という意味です。★いつも会う場所以外で、上記の会話をする場合は、hereではなくthereを使います。Do you still go there?になります。
I haven't seen you in a while/I never see you anymoreと、hereを省いてもOKです。Hereとthereを使い分けるのが面倒な場合は、こちらの言い方をおすすめします!
その人と、また会えるといいですね!
少しでもご参考になれば嬉しいです♪