体幹骨格矯正って英語でなんて言うの?
お店のメニュー名を外国の方に伝えるときに訳せませんでした。
今後、日本語のメニューの下に英語表記を考えています。
力を貸して下さい。
回答
-
(Upper body) skeletal realignment.
-
(Upper body) skeletal correction.
治療法によって英語での決まり用語はそれぞれ違うかも知れませんので、それを確認した方が良いと思います。例えば、カイロプラクティック、整体、接骨などは全て少し違うと思います。しかし上記の英訳例は両方とも十分通じると思います。
回答
-
Skeletal & core adjustment
-
Skeletal & core realignment
-
Body realignment
骨格矯正 だけだと
骨格=Skeletal ですが、
体幹骨格矯正なので、「Skeletal & core adjustment 」
Core=体幹
「Skeletal & core realignment 」でもOKです。
上記のものでも良いと思いますが、やけに長いし言いにくいので、
「Body realignment 」でも十分意味が伝わると思います
ご利用いただきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!