世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

それは言わない約束でしょ!って英語でなんて言うの?

秘密にしてほしいことを友人に暴露されたとき
default user icon
( NO NAME )
2017/02/25 21:16
date icon
good icon

10

pv icon

7641

回答
  • You promised you won't tell a soul!

    play icon

  • It was supposed to be a secret between us!

    play icon

  • I told you to keep it a secret!

    play icon

「それ言わない約束でしょ!」は、You weren't supposed to tell anyone!(supposed to~ ⇒~する・なるはず。この場合は、否定文なので、~する・なるはずじゃなかった、となります 。) お友達が秘密を暴露してしまった(約束を守らなかった)という設定なので、こちらの三つをご紹介しますね。 ①「誰にも言わないって約束したじゃない! ●You promised⇒(あなたは)約束した ●You won't tell a soul⇒誰にも言わない "a soul"は魂とも言いますが、ここでは、一個人を強調した言い方になり、won't tell a soulは、絶対に誰にも言わない、というニュアンスになります。 ②「私達だけの秘密のはずだったのに」 ●It was supposed to be⇒~する・なるはずだった。 ●A secret between us⇒私達だけの秘密 ③「秘密にしてって言ったのに」 ●Keep it a secret⇒「秘密にする」 上記以外に、 ●Why did you tell him/her???⇒「なんで彼/彼女に(秘密を)ばらしたの?!」 ●I can't believe you broke our promise⇒「約束を破ったなんて、信じられない」 ●I don't trust you anymore with my secrets⇒「もうあなたに(私の)秘密は話さない」(信用失ったから、秘密は託さない) 約束を守らなかったことは裏切られたようで、傷つきますよね。 少しでもご参考になれば嬉しいです!
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • You were supposed to keep it secret!

    play icon

それは秘密にする約束だったろ! be supposed to; ーしなければならない。 Suppose:「思う」という意味ですが、受け身形でbe supposed to の形で使われると「しなければならない」という意味になります。これは、「思う」を受け身形にすると、「---は...すると思われている」 =「することになっている」=「しなければならない」、という成り立ちを見るとニュアンスを感じられると思います。mustやhave to違う点は、主に約束や義務など、をしなければならない、という際に使われることと、過去形で約束を破った人に「---する/しないはずだったのに!」と注意したり怒ったりする時に使われます。上の例文がまさにそれですね。 その他の例 I am supposed to pick up my father. お父さんを迎えに行く約束なんだ/行かなくちゃいけないんだ。 You were not supposed to say that. あなたはそれを言ってはいけなかったんです。=それ言ったらあかんやろ/それをいっちゃダメでしょ。
good icon

10

pv icon

7641

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:7641

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら