映画は、英語、字幕、吹替のどれがいいって英語でなんて言うの?

映画に一緒に行った友人に聞けなかったので教えて
default user icon
Markさん
2017/02/26 00:55
date icon
good icon

20

pv icon

6289

回答
  • Do you prefer the movie in English, with subtitles or dubbed over?

    play icon

  • Do you prefer the movie in English, subbed, or dubbed over?

    play icon

「字幕」→「Subtitles」

「吹き替え」→「Dubbed over」

「字幕がついている」→「With subtitles」

まとめて言いますと、

「Do you prefer the movie in English, with subtitles or dubbed over?」
「Do you prefer the movie in English, subbed, or dubbed over?」と表現しましょう。

どちらでも使えます。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • Which (version of the movie) do you prefer, English version, subtitled version or dubbed version?

    play icon

Which do you prefer?(どれが良い?)という表現を使って言うこともできます。

Which の代わりにWhich version of the movie (その映画のどのバージョン)という表現にしても良いと思います。

後に選択肢を3つ挙げて、「英語版と字幕版と吹き替え版のどれが良い?」という意味の文にしています。

Which do you prefer? は、後に何でも付けて使える便利な表現ですので、例文を挙げておきますね。

Which do you prefer, red wine or white wine?
(赤ワインと白ワインどっちがいい?)

Which color you prefer, red or white?
(赤と白ではどちらの色が好き?)

使ってみてくださいね。

お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
good icon

20

pv icon

6289

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:6289

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら