勤務態度がよろしくない
「〇〇は気を付けないと」→「If 〇〇 is not careful」
「~の二の舞になる」→「To end up like ~」
「業界」→「Industry」
「追放される」→「To get evicted from, to get exiled from」
まとめて言いますと、
「If you're not careful, you'll end up like him and get evicted from the industry.」
「If you're not careful, you're end up like him and get exiled from the industry.」
どちらでも使えます。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
「そんなことをやり続けていたら、彼のように業界から追い出されるよ」の意味です。
「気を付けないと」は直訳すると、If you're not carefulですが、
もうすでに回答に挙がっているので、少し意訳してみました。
多分「今の態度をあらためないと」の意味だと思うので、「そのようなこと(such things)をやり続けていたら(keep doing)」と訳してみました。
状況によっては当てはまるかと思います。
また、kick outは文字通りには「蹴り出す」の意味ですが、「追い出す」という意味全般で使うことができます。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」