脛に傷持つって英語でなんて言うの?

彼は脛に傷持つ身なので人前に出ないよう気をつけている。
default user icon
Naokoさん
2020/01/10 17:51
date icon
good icon

1

pv icon

1139

回答
  • to have a guilty conscience

    play icon

  • to feel guilty

    play icon

例文一:
He has a guilty conscience, so he is trying to avoid people.
彼は脛に傷持つ身なので人前に出ないよう気をつけている。

例文二:
He feels guilty, so he is trying to avoid people.
彼は脛に傷持つ身なので人前に出ないよう気をつけている。


・"to have a guilty conscience"は「脛に傷持つ」を意味します。ちょっと詩的で、重い罪で深く恥を知っている場合のみ使います。

・"to feel guilty"も「脛に傷持つ」を意味します。重い罪で深く恥を知っている場合にも、ちょっとだけ恥を知っている場合にも相応しいです。日常会話なら私はこう言います。

・「人前に出ないよう気をつけている」を直訳すれば"taking care to avoid appearing in front of people"になりますが、それはちょっと硬いので、上記の例文では自然な意訳をしてみました。

・有名人がパパラッチや報道陣などを避けようとする場合は"taking care to stay out of the public eye"と言います。有名人が犯罪やスキャンダルに巻き込まれている場合に相応しいと思います。
Michael H DMM英会話講師
good icon

1

pv icon

1139

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1139

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら