ばかにしないでって英語でなんて言うの?

からかってきた男の子に対して ねぇ〜ばかにしないで笑 って笑いながら言う感じです。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/27 14:12
date icon
good icon

85

pv icon

50012

回答
  • Don't tease me!

    play icon

「からかわないで」という意味ですが、言い方次第で印象がかわります。
嫌がっているのではなく、冗談ぽいかんじなら、やわらかいトーンで。
真剣にからかってほしくないときは、ハッキリゆっくりいうと重みが増します。

I hope it helps.
Yuki Ebihara TESOL Professional
回答
  • Stop teasing me.

    play icon

バカにしないでよ〜
からかうのはよしてよ〜
的なニュアンスです。

半ギレしながらいうなら
Don't make fun of me.
回答
  • Don't make fun of me.

    play icon

make fun of「からかう」「バカにする」の意味です。

これもよく使われる表現です(^_^)

ご参考までに<m(__)m>
回答
  • You are kidding me!

    play icon

  • Stop it!

    play icon

  • Are you teasing me?

    play icon

You are kidding me! (もう、からかってばっかり(あはは…))

Stop it! (もう やめてよ~(笑))

Are you teasing me? (もう からかってるの?(微笑))

どの文章でも、もう、ばかにしないで という意味はこめられますが、
大事なのは、表情と声のトーンです!

「うふふ」と思うならば、そういう表情とトーンで言えばOK。

上3つの表現は「ほんっとにやめて欲しい!」という時にも使えます。
その時は表情、トーンを「おどりゃー、なめとんのかあっ!」という風にすれば、
たちまちその意味になります。表情、声のトーン、大事ですよ~。

ご参考になさってくださいね。
回答
  • Leave me alone!

    play icon

 日本語の「バカにしないで」にピッタリ来るのが思い浮かびませんでしたが、そのような状況で英語でよく言う表現を挙げました。

 Leave me alone! は「私を一人にしておいて」という意味ですが、からかってくる人に対して「ほっといて」や「やめてよ〜」のニュアンスで言うことがとてもよくあります。

 簡単に言えるので、ぜひ使ってみてくださいね!
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Shut up!

    play icon

字面だけ見ると非常にきつい印象に見えるかもしれませんが、ふざけた相手に対してこちらも軽目の調子で言うと「うるさいなぁもう」みたいなニュアンスにもなります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Stop making fun of me.

    play icon

  • Stop

    play icon

相手が自分の言うことをマネしたりしてからかって来る場合の「バカにしないで」であれば、笑いながら

Stop making fun of me.
バカにするのをやめて。

と言うのも自然です。

Stop〜
やめて〜

だけでも充分だと思いますよ♪
回答
  • Gimme a break.

    play icon

Gimme a break. は Give me a break. のことです。

give me が縮まって gimme(ギミ)のようによくなります。

このフレーズは相手の悪ふざけやおかしな行動などに対して「勘弁してよ」とか「やめてよね」みたいなニュアンスで使います。

直訳すると「わたしに一休みを与えてくれ」になります。おもしろいですね☆

参考になれば幸いです。
good icon

85

pv icon

50012

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:85

  • pv icon

    PV:50012

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら