世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ばかにしないでって英語でなんて言うの?

からかってきた男の子に対して ねぇ〜ばかにしないで笑 って笑いながら言う感じです。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/27 14:12
date icon
good icon

121

pv icon

71016

回答
  • Don't tease me!

[「からかわないで」](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/497/)という意味ですが、言い方次第で印象がかわります。 嫌がっているのではなく、[冗談](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47490/)ぽいかんじなら、やわらかいトーンで。 真剣にからかってほしくないときは、ハッキリゆっくりいうと重みが増します。 I hope it helps.
Yuki Ebihara TESOL Professional
回答
  • Stop teasing me.

バカにしないでよ〜 [からかうのはよしてよ〜](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/497/) 的なニュアンスです。 半ギレしながらいうなら Don't make fun of me.
回答
  • Don't make fun of me.

make fun of「からかう」「バカにする」の意味です。 これもよく使われる表現です(^_^) ご参考までに<m(__)m>
回答
  • You are kidding me!

  • Stop it!

  • Are you teasing me?

You are kidding me! (もう、からかってばっかり(あはは…)) Stop it! (もう やめてよ~(笑)) Are you teasing me? (もう からかってるの?(微笑)) どの文章でも、もう、ばかにしないで という意味はこめられますが、 大事なのは、表情と声のトーンです! 「うふふ」と思うならば、そういう表情とトーンで言えばOK。 上3つの表現は「ほんっとにやめて欲しい!」という時にも使えます。 その時は表情、トーンを「おどりゃー、なめとんのかあっ!」という風にすれば、 たちまちその意味になります。表情、声のトーン、大事ですよ~。 ご参考になさってくださいね。
回答
  • Leave me alone!

 日本語の「バカにしないで」にピッタリ来るのが思い浮かびませんでしたが、そのような状況で英語でよく言う表現を挙げました。  Leave me alone! は「私を一人にしておいて」という意味ですが、からかってくる人に対して「ほっといて」や「やめてよ〜」のニュアンスで言うことがとてもよくあります。  簡単に言えるので、ぜひ使ってみてくださいね!
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Stop making fun of me.

  • Stop

相手が自分の言うことをマネしたりしてからかって来る場合の「バカにしないで」であれば、笑いながら Stop making fun of me. バカにするのをやめて。 と言うのも自然です。 Stop〜 やめて〜 だけでも充分だと思いますよ♪
回答
  • Shut up!

字面だけ見ると非常にきつい印象に見えるかもしれませんが、ふざけた相手に対してこちらも軽目の調子で言うと「うるさいなぁもう」みたいなニュアンスにもなります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Gimme a break.

Gimme a break. は Give me a break. のことです。 give me が縮まって gimme(ギミ)のようによくなります。 このフレーズは相手の悪ふざけやおかしな行動などに対して「勘弁してよ」とか「やめてよね」みたいなニュアンスで使います。 直訳すると「わたしに一休みを与えてくれ」になります。おもしろいですね☆ 参考になれば幸いです。
good icon

121

pv icon

71016

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:121

  • pv icon

    PV:71016

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら