ばかにしないでって英語でなんて言うの?
からかってきた男の子に対して ねぇ〜ばかにしないで笑 って笑いながら言う感じです。
回答
-
Don't tease me!
[「からかわないで」](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/497/)という意味ですが、言い方次第で印象がかわります。
嫌がっているのではなく、[冗談](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47490/)ぽいかんじなら、やわらかいトーンで。
真剣にからかってほしくないときは、ハッキリゆっくりいうと重みが増します。
I hope it helps.
回答
-
Stop teasing me.
バカにしないでよ〜
[からかうのはよしてよ〜](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/497/)
的なニュアンスです。
半ギレしながらいうなら
Don't make fun of me.
回答
-
Don't make fun of me.
make fun of「からかう」「バカにする」の意味です。
これもよく使われる表現です(^_^)
ご参考までに<m(__)m>
回答
-
You are kidding me!
-
Stop it!
-
Are you teasing me?
You are kidding me! (もう、からかってばっかり(あはは…))
Stop it! (もう やめてよ~(笑))
Are you teasing me? (もう からかってるの?(微笑))
どの文章でも、もう、ばかにしないで という意味はこめられますが、
大事なのは、表情と声のトーンです!
「うふふ」と思うならば、そういう表情とトーンで言えばOK。
上3つの表現は「ほんっとにやめて欲しい!」という時にも使えます。
その時は表情、トーンを「おどりゃー、なめとんのかあっ!」という風にすれば、
たちまちその意味になります。表情、声のトーン、大事ですよ~。
ご参考になさってくださいね。
回答
-
Leave me alone!
日本語の「バカにしないで」にピッタリ来るのが思い浮かびませんでしたが、そのような状況で英語でよく言う表現を挙げました。
Leave me alone! は「私を一人にしておいて」という意味ですが、からかってくる人に対して「ほっといて」や「やめてよ〜」のニュアンスで言うことがとてもよくあります。
簡単に言えるので、ぜひ使ってみてくださいね!
回答
-
Stop making fun of me.
-
Stop
相手が自分の言うことをマネしたりしてからかって来る場合の「バカにしないで」であれば、笑いながら
Stop making fun of me.
バカにするのをやめて。
と言うのも自然です。
Stop〜
やめて〜
だけでも充分だと思いますよ♪
回答
-
Shut up!
字面だけ見ると非常にきつい印象に見えるかもしれませんが、ふざけた相手に対してこちらも軽目の調子で言うと「うるさいなぁもう」みたいなニュアンスにもなります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Gimme a break.
Gimme a break. は Give me a break. のことです。
give me が縮まって gimme(ギミ)のようによくなります。
このフレーズは相手の悪ふざけやおかしな行動などに対して「勘弁してよ」とか「やめてよね」みたいなニュアンスで使います。
直訳すると「わたしに一休みを与えてくれ」になります。おもしろいですね☆
参考になれば幸いです。