そんなところで主張しなくても。
似合ってるならいいけど。。
英語を話す時に注意したほうがいいのは、年齢や見た目に対する表現です。
基本的に、アメリカやヨーロッパなどは多民族国家ですから、色んな人種がいます。
当然、髪の色もさまざまですし、ファッションもさまざまです。
また、男女や年齢で社会的なポジショニングをするアジア(日本も含む)と違い、欧米は年だからどう、という概念はありません。
なので英語でそういうことを言った場合、誤解される可能性があります。
こういったことを考慮する必要が、英語を話す上で大変重要です。
これを、political correctness(略してPC)と言います。
前置きが長くなりましたが、PCを考慮しての例文です。
自分ならあんな風に茶髪にはしないな、という文章にしました。
I would never~で「自分だったら~はしない」という一種の仮定法です。
また、茶髪は実際のところ金髪に近いので、brownではなくblondがしっくりくるでしょう。
髪を染める=dye one's hair で、このdyeの発音はdie(死ぬ)と同じです。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
ご質問について、以下の表現が適しています:
I would be too embarrassed to have light brown hair at that age; I could never pull it off. 『あの年で茶髪とか恥ずかしくて俺には到底真似できない。』
このフレーズで、「I would be too embarrassed」が「恥ずかしくて」、「to have light brown hair」が「茶髪をして」、「at that age」が「あの年で」に、「I could never pull it off」が「到底真似できない」に対応しています。