食べ物にあたったって英語でなんて言うの?

牡蠣とか食べてお腹を下したりと食中毒気味になったとき。
default user icon
Kanoさん
2017/03/01 16:47
date icon
good icon

17

pv icon

22229

回答
  • I got sick from eating raw oysters.

    play icon

  • I got food poisoning from a restaurant.

    play icon

英訳例①「生牡蠣にあたった。」

英訳例②「レストランで(で食べたものが原因で)食中毒になった。」


●Food poisoning➡食中毒

●I got sick from eating ~ ➡ ~にあたった(~を食べたら、あたった。)

●I have food poisoning➡(今現在)食中毒(の症状があります)です。
●I had food poisoning➡食中毒になりました。/食中毒でした。

Food poisoningの前に形容詞を入れることで、どんな程度の食中毒だったかを具体的に表すことができます。

例1)I have mild food poisoning「軽い食中毒(の症状があります)です。」
例2)I had the worst food poisoning「最悪な食中毒だった。」


上記をまとめた例文です↓

I got sick from eating my favorite dish at a local restaurant. I was stuck in the bathroom all night. It was the worst food poisoning I ever had➡「地元のレストランで食べたお気に入りの料理にあたった。一晩中、トイレに閉じこもっていた。今迄(経験した食中毒の中で)で、一番ひどい食中毒だった。」


食中毒は、本当に辛いですよね~


少しでもご参考になれば嬉しいです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • I feel nauseous from the food I ate.

    play icon

  • I had diarrhea from the food poisoning.

    play icon

  • The food I had gave me a stomachache.

    play icon

「胃腸の感じが気持ち悪い/嗚咽感」は"nausea"と言って、そのような症状のときは, "I feel nauseous." " I am nauseous."で、「気持ち悪いです」です。
「下痢」はdiarrheaです。「下痢になった」は"I had diarrhea.", 「ここ3日間下痢だった」は"I had diarrhea for the last three days."
「食中毒」は"food poisoning"です。
「腹痛」は"stomachache"です。
例)「(昨夜の/昨日の)ラーメンでお腹が痛い」="I had a ramen bowl last night and got a stomachache." "The ramen noodle I had yesterday gave me a stomachache.", "The ramen noodle got me a stomachache."
good icon

17

pv icon

22229

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:22229

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら