こら〜足はだめだよ!手でやって!って英語でなんて言うの?

子供に対して、

私が床においてある電子ピアノのスイッチを切ってね!

と頼んだら、足を使って消そうとするので、お行儀が悪いので注意したいです。

「こら〜足はだめだよ!手でやって!」
(足で消すのはためだよ〜ちゃんと手で消してね〜)みたいなニュアンスです。
よろしくお願いします。

default user icon
satoさん
2017/03/02 12:34
date icon
good icon

11

pv icon

2635

回答
  • Hey! You shouldn't use your feet! Use your hands!

    play icon

「こら〜足はだめだよ!手でやって!」というのは、このようになります:
Hey! You shouldn't use your feet! Use your hands!

「こら!」は英語でHey!となります。
You shouldn't use your feet!は「足を使わない方がいい・使うべきではない」という意味なので、少しの注意感があります。
Use your hands!は「手を使って!」という意味です。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • Hey, don't use your feet! Do it with your hands!

    play icon

  • Hey, no using your feet! Use your hands!

    play icon

この文脈での「やる」は、英語では use を使うとうまく表現できます。
そのため、「足でやるな」なら don't use your feet、「手でやりなさい」なら use your hands と言えます。
または、do it with your ~「~でやる」でもOKです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

11

pv icon

2635

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:2635

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら