こら〜足はだめだよ!手でやって!って英語でなんて言うの?
子供に対して、
私が床においてある電子ピアノのスイッチを切ってね!
と頼んだら、足を使って消そうとするので、お行儀が悪いので注意したいです。
「こら〜足はだめだよ!手でやって!」
(足で消すのはためだよ〜ちゃんと手で消してね〜)みたいなニュアンスです。
よろしくお願いします。
回答
-
Hey! You shouldn't use your feet! Use your hands!
「こら〜足はだめだよ!手でやって!」というのは、このようになります:
Hey! You shouldn't use your feet! Use your hands!
「こら!」は英語でHey!となります。
You shouldn't use your feet!は「足を使わない方がいい・使うべきではない」という意味なので、少しの注意感があります。
Use your hands!は「手を使って!」という意味です。
回答
-
Hey, don't use your feet! Do it with your hands!
-
Hey, no using your feet! Use your hands!
この文脈での「やる」は、英語では use を使うとうまく表現できます。
そのため、「足でやるな」なら don't use your feet、「手でやりなさい」なら use your hands と言えます。
または、do it with your ~「~でやる」でもOKです。
回答
-
Don't do that with your foot. Do it with your hand.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Don't do that with your foot. Do it with your hand.
「足でそれをやらないで。手でそれをやって」
のようにも表現できると思いました(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪