ちょっと待って!変なとこ入っちゃった!一回出して。って英語でなんて言うの?

子供の着替えを手伝ってるとき、手が首のとこはいったり、足が同じ足に入ったりします。
default user icon
kihoさん
2017/04/24 09:22
date icon
good icon

2

pv icon

1938

回答
  • Wait a second! It went in the wrong place! Take it out for a moment.

    play icon

  • Your foot went in the wrong place!

    play icon

  • Your hand went in the part for your neck!

    play icon

子供の着替えを手伝ってる時、手が首のところに入ったり、足が同じ足に入ったりすることを表したい時に日本語で「ちょっと待って!変なとこ入っちゃった!一回出して。」というように言いますね。こちらは英語に言いたいならこのようです。

Wait a second! It went in the wrong place! Take it out for a moment. この訳には it は体のどこか示したいないけど、一般的な良い訳です。

「ちょっと待って」と「一回出して」はどっちも a second か a moment も言えます。例えば Wait a second/moment! と Take it out for a moment/second.

例文
Your foot went in the wrong place!
足が変なところに入っちゃった!

Your hand went in the part for your neck!
手が首のところに入っちゃった!

こういう時に日本語で「変」という言葉を使います。「変」は英語に直訳したら strange か unusual になりますが、こういう文脈で strange と unusual より、wrong place の方が自然です。

ご参考までに!
good icon

2

pv icon

1938

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1938

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら