オラにほんのちょっとずつだけ元気をわけてくれ…!!!って英語でなんて言うの?
ドラゴンボールの名言集。元気玉をつくるときに使います。
回答
-
Share with me just a little of your Genki!
-
You planets close to Namek! Give me just a little it of your genki...!
-
People of planet earth, give me all your energy now!
1. ドラゴンボール好きな友人に見せてもらって思い出しましたが、サイヤ人襲来編の対ベジータの元気玉ですね。「だ…大地よ 海よ そして生きているすべての みんな………このオラに ほんのちょっとずつだけ 元気をわけてくれ…!!!」のシーンです。このシーンを全て英語訳すると以下のようになります。
The Land...the seas...and all living things...each of you, share with me just a little of your Genki!
この「元気」というニュアンスはドラゴンボール特有ですよね。エネルギーとはやくしたくないでしょうし、そのままGenkiとするみたいです。ちなみに「生きているすべてのみんな」は「生き物」とできますので、all living thingsということになります。
2. これはナメック星にて対フリーザの元気玉で「こ…このナメック星と ちかくにある たくさんの星よ!!ほんのすこしでいい 元気をわけてくれ…!!!」のシーンです。
3. 対魔人ブウより「みんな!!オラに元気をわけてくれ!たのむ!」のシーンです。動画を見てみましたが、ここはenergyで使われていますね。ひょっとしたら声優によって違うのかもしれません。
英語を学ぶ手段として、漫画を読むというのはコンテクストで英単語と英文を覚えられるので、ざきやまはオススメします。事実、外国人が日本語を覚える手段として、日本の漫画(例えばナルトやワンピース)で勉強したという人たちが非常に多いです。楽しんで学ぶと楽しいですよね。
回答
-
Give me a bit of your power each.
-
Give me a bit of your energy each.
元気玉はみんなから元気を集めるので、それぞれから、と言う「each」を付けるといいでしょう。「元気玉」の「元気」は「力」のことなので、powerやenergyを使うと良いと思います。が、「私は元気です」の「元気」に当たる英語の言葉が余りないので、英語nativeは「I'm genki.」と言ったりしています。その方が便利な様です。