「自分の口から言いたかった」→「自分で相手に伝えたいという意味」→「自分で伝えたかった」に日本語を少し変更してあげると自然になると思います。
・on my own 「一人だけで」人に頼らず自分の力だけでというニュアンス
例)I wanted to tell you on my own.
「私はあなたに自分で伝えたかった。」
ご参考になれば幸いです。
自分の口から言いたかった、は以下のように英訳できます。
1)I wanted to tell you directly.
=直接言いたかった
「~したかった」は「したい」の「Want」を使って表す事が出来ます。
過去形なので「I wanted to 動詞」になり、「~したかった!」となります。
Directly はDirect 「直接」の副詞形。これで「直接に」という意味になります。
2)I was hoping I could tell you in person.
=直接言えたら、と思っていた
「~したかった」という事は、「~することを望んでいた」と言う事なので、
「Hope」を使ってもOKです。
やりたかったけど出来なかった事などを表す時は、「I was hoping to 動詞」の過去進行形を使って表す事が多いです。
I was hoping to go to school today, but I am too sick to go...
学校に行きたいと思っていたんだけど、体調が悪すぎていけない・・・
また「I was hoping to 動詞」の過去進行形は、「~したいと思っていたんだ」と、過去に「やりたい・したい」と思っていた事・予定していた事が実現した時にも使えます。
例:(ずっと風邪をひいていた同僚に久しぶりに会って)
I was hoping to see you today because we have a lot of work to do!
= やる事たくさんあるから、今日会社で見かけるかな、って思っていたんだ
In person =直接
「I was hoping I could tell you in person」は、誰にも邪魔されず二人きりで話したかった、というニュアンスを持っています。
ここでは、『仮定法過去完了』を使いましょう。
直接伝えたかったのに、出来なかった。事実と反対の事を言う時の表現です。
could + have + 過去分詞・・・「〜で来たら良かったのに」
give the message=「メッセージを伝える」
directly=「直接」
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝