世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

口を挟むって英語でなんて言うの?

横から口を挟まないでくれる?と言いたかったのですが、英語ではわからず、邪魔されっぱなしでした、、、
default user icon
( NO NAME )
2017/01/10 21:07
date icon
good icon

32

pv icon

31705

回答
  • cut in

    play icon

  • interrupt

    play icon

  • jump in

    play icon

「口を挟む」「話に割って入る」には、cut in, interrupt, jump in, chime in といった表現があります。 口を挟まないでくれる? Could you stop cutting in? Please don't cut in on me. Please don't interrupt. お話中ですが、よろしいですか? May I interrupt? 私にも言わせてください Let me jump in. 彼は私のプレゼンテーションの途中で話に割り込んできて頭にきた I got angry when he chimed in during my presentation. 人の話の途中で割り込んでくる人っていますよね! アメリカのニュース番組などの討論では、何人もの発話者が言いたいことを言って収集がつかなくなるシーンがよく見られますが、そんな時はLet me finish first!(最後まで話をさせてください!)と他の人をたしなめる表現が使われます。今度口を挟まれた時は是非使ってみてくださいね。
Miho Noguchi バイリンガルフリーアナウンサー / MC / ナレーター
回答
  • Please don't interrupt in between.

    play icon

  • Mind your own business.

    play icon

  • Get a life.

    play icon

相手が自分の仕事より他人ごとに興味を持つ場合は、”Get a life"という表現がぴったりだと思う。 そして、”Please don't interrupt"は口を挟まないでくれの意味に一番近い。
回答
  • stick one's nose into

    play icon

stick one's nose intoは 「鼻を~につっこむ」が文字通り意味で そこから「~に口をはさむ」、「~におせっかいをする」 という意味を表します。 Please don't stick your nose into other people's business. 「他人の事に口を出さないでください」 後は野口さんも書かれていますが、 Let me finish. 「私に最後まで話させて」 と言うと良いです。 欧米の人は人の話に割り込んでくる人が 多いので、その時はLet me finishを連呼 してみてください。(笑) 参考になれば幸いです。
good icon

32

pv icon

31705

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:31705

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら