口を挟むって英語でなんて言うの?

横から口を挟まないでくれる?と言いたかったのですが、英語ではわからず、邪魔されっぱなしでした、、、
default user icon
( NO NAME )
2017/01/10 21:07
date icon
good icon

24

pv icon

19048

回答
  • cut in

    play icon

  • interrupt

    play icon

  • jump in

    play icon

「口を挟む」「話に割って入る」には、cut in, interrupt, jump in, chime in といった表現があります。

口を挟まないでくれる?
Could you stop cutting in?
Please don't cut in on me.
Please don't interrupt.

お話中ですが、よろしいですか?
May I interrupt?
私にも言わせてください
Let me jump in.

彼は私のプレゼンテーションの途中で話に割り込んできて頭にきた
I got angry when he chimed in during my presentation.

人の話の途中で割り込んでくる人っていますよね!
アメリカのニュース番組などの討論では、何人もの発話者が言いたいことを言って収集がつかなくなるシーンがよく見られますが、そんな時はLet me finish first!(最後まで話をさせてください!)と他の人をたしなめる表現が使われます。今度口を挟まれた時は是非使ってみてくださいね。




Miho Noguchi バイリンガルフリーアナウンサー / MC / ナレーター
回答
  • stick one's nose into

    play icon

stick one's nose intoは
「鼻を~につっこむ」が文字通り意味で
そこから「~に口をはさむ」、「~におせっかいをする」
という意味を表します。

Please don't stick your nose into other
people's business.
「他人の事に口を出さないでください」

後は野口さんも書かれていますが、
Let me finish.
「私に最後まで話させて」
と言うと良いです。

欧米の人は人の話に割り込んでくる人が
多いので、その時はLet me finishを連呼
してみてください。(笑)

参考になれば幸いです。
回答
  • Please don't interrupt in between.

    play icon

  • Mind your own business.

    play icon

  • Get a life.

    play icon

相手が自分の仕事より他人ごとに興味を持つ場合は、”Get a life"という表現がぴったりだと思う。
そして、”Please don't interrupt"は口を挟まないでくれの意味に一番近い。
good icon

24

pv icon

19048

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:19048

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら