似た特徴の外国人になぞらえた「彼は日本のピカソだ」のような言い方は、英語でどう表現すべきでしょうか。以下の文を考えたのですが、1と2は国籍に誤認があると思われそうで、3は人を品物扱いしていて失礼ではないかと不安です
1.Beyoncé of Japan
2.Beyoncé born in Japan
3.Beyoncé made in Japan
Naomi Watanabe is known as the "Beyoncé of Japan".
Naomi Watanabe earns the title as "Japan’s Beyoncé".
1番の表現は大丈夫ですよ。
このような表現はどうでしょうか?
Naomi Watanabe is known as the "Beyoncé of Japan".
渡辺直美さんは日本のビヨンセとして知られています。
is known asで「〜として知られている」
Naomi Watanabe earns the title as "Japan’s Beyoncé"
渡辺直美さんは和製ビヨンセとして知られています。
earn the tileは普通に訳すと「タイトルを得る」ということですが、同じようなニュアンスになります。
参考になれば幸いです^^
Naomi Watanabe is a comedian in Japan, but she is sometimes called the Japanese Beyoncé.
Naomi Watanabe is a comedian in Japan, but she is sometimes called the Japanese Beyoncé.
→渡辺直美さんは日本のコメディアンですが、時々日本のビヨンセと呼ばれます。
「和製ビヨンセ」は「the Japanese Beyoncé」としました。他の言い方もできるかもしれません。
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました