世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

海賊王におれはなる!って英語でなんて言うの?

ルフィーの決め台詞。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/28 16:36
date icon
good icon

60

pv icon

39161

回答
  • I'm going to become the King of the Pirates!

ワンピースは海外でも大人気ですね! I'm going to become the King of the Pirates! 直訳は「俺は海賊の王になる!」ですね。英語版での「海賊王」は the King of the Pirates や King of Pirates や Pirate King など、いろいろな表現がされてるみたいです。 日本語では「海賊王に、俺はなる!」で、このあえての語順が大事な気もしますが、英語ではどうしても I が最初に来るので、日本語原作と同じ語順で表現するのは難しいんですね。 ちなみに技名とかの「ゴムゴムの~」はなんと Gomu Gomu no です。そのまんま!訳せないんですね~。僕は日本語で漫画が読めて幸せだなといつも思ってます。笑
Erik 日英翻訳者
回答
  • I'll be a pirate king!

海賊王は a pirate king なので、「なる!」と言う意思をwillで表します。 ちなみに、中学で良く教わるbe going to = will は間違いで、will は意思や予測を、 be going to は既に決まった意思や計画で、ゴールや目的地に向かって動いているイメージになります。そのため、「意思」を強く表すには「will」になります。 「だろう、でしょう」の意味では I shall も使えます。
Tsu 英会話講師トレーナー、高校英語教師
回答
  • I'm gonna be King of the Pirates!

I'm gonna be King of the Pirates! 英語版ではたぶんこれが使われています。 gonna は going to が短くなったものです。 書き言葉では going to とつづってください。 参考にしてください。 ありがとうございました。
回答
  • I'm going to become the King of the Pirates!

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ おっしゃられている内容は、 I'm going to become the King of the Pirates! 「私は海賊の王になるつもりです」 のように海外では訳されていますm(__)m 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

60

pv icon

39161

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:60

  • pv icon

    PV:39161

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー