ワンピースは海外でも大人気ですね!
I'm going to become the King of the Pirates!
直訳は「俺は海賊の王になる!」ですね。英語版での「海賊王」は the King of the Pirates や King of Pirates や Pirate King など、いろいろな表現がされてるみたいです。
日本語では「海賊王に、俺はなる!」で、このあえての語順が大事な気もしますが、英語ではどうしても I が最初に来るので、日本語原作と同じ語順で表現するのは難しいんですね。
ちなみに技名とかの「ゴムゴムの~」はなんと Gomu Gomu no です。そのまんま!訳せないんですね~。僕は日本語で漫画が読めて幸せだなといつも思ってます。笑
海賊王は a pirate king なので、「なる!」と言う意思をwillで表します。
ちなみに、中学で良く教わるbe going to = will は間違いで、will は意思や予測を、 be going to は既に決まった意思や計画で、ゴールや目的地に向かって動いているイメージになります。そのため、「意思」を強く表すには「will」になります。
「だろう、でしょう」の意味では I shall も使えます。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I'm going to become the King of the Pirates!
「私は海賊の王になるつもりです」
のように海外では訳されていますm(__)m
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪