ヘルプ

真実はいつもひとつって英語でなんて言うの?

『名探偵コナン』 のコナンの決め台詞。
Kenjiさん
2015/12/28 16:38

37

19698

回答
  • One truth prevails.

  • There is always only one truth.

1. One truth prevails.

英語版アニメでは One truth prevails. にローカライズされてるみたいです。直訳は「いつも一つの真実が勝つ」ですね。

2. There is always only one truth.

これは僕が考えた直訳です。う~ん、One truth prevails の方がカッコイイですねえ笑。

ちなみに工藤新一の名前は Jimmy Kudo になってます。毛利蘭は Rachel Moore。江戸川コナンだけそのまま Conan Edogawa です。

ジミー?レイチェル?笑
Erik 日英翻訳者
回答
  • There's only ever one truth.

  • The truth only has one version.

There's only ever one truth.
真実はいつも一つ
いつも→only ever
と訳しました(alwaysよりこの場合かっこうよく聞こえる)


同じ意味で言い方違い
The truth only has one version.
真実はバージョン一つしかない

37

19698

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:37

  • PV:19698

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら