真実はいつもひとつって英語でなんて言うの?

『名探偵コナン』 のコナンの決め台詞。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/28 16:38
date icon
good icon

38

pv icon

23062

回答
  • There's only ever one truth.

    play icon

  • The truth only has one version.

    play icon

There's only ever one truth.
真実はいつも一つ
いつも→only ever
と訳しました(alwaysよりこの場合かっこうよく聞こえる)


同じ意味で言い方違い
The truth only has one version.
真実はバージョン一つしかない
回答
  • One truth prevails.

    play icon

  • There is always only one truth.

    play icon

1. One truth prevails.

英語版アニメでは One truth prevails. にローカライズされてるみたいです。直訳は「いつも一つの真実が勝つ」ですね。

2. There is always only one truth.

これは僕が考えた直訳です。う~ん、One truth prevails の方がカッコイイですねえ笑。

ちなみに工藤新一の名前は Jimmy Kudo になってます。毛利蘭は Rachel Moore。江戸川コナンだけそのまま Conan Edogawa です。

ジミー?レイチェル?笑
Erik 日英翻訳者
good icon

38

pv icon

23062

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:23062

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら