死ぬ気でやれ!というものは、全力を尽くすという意味で使うほうが、より自然なニュアンスになると思います。
例)Do your best.
「最善を尽くそう」
少しこれだと、死ぬ気という表現まで含まれませんが、ニュアンスは伝わると思います。
例)Give it all you got.
「今持っているすべての力を出そう」
この文章のほうが、Do your bestよりも、死ぬ気というニュアンスが入ると思います。
例)Bet your life on it.
「それに命を賭けよう」
これが、一番死ぬ気というニュアンスを出せる気がします。もちろん、状況によっては、使うものも変わると思いますので、使えそうだなというものを選んで使ってもらえれば幸いですm(_ _)m