老いては子に従えって英語でなんて言うの?

年をとってからは、何事も子に任せて従ったほうがよい
default user icon
Naokoさん
2020/12/14 19:55
date icon
good icon

1

pv icon

930

回答
  • Be guided by your children when you are old.

    play icon

  • You should make way for the new when you get old.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『老いては子に従え』は、いくつか言い方が考えられますので、
以下の例を挙げておきます。

Be guided by your children when you are old.

be guided で『~に従って』という意味になりますので、when you are old 『年を取ったら』be guided by your children 『子供に従って』と表現できますね!

また、You should make way for the new when you get old. とすると
『年を取ったら若い人に道を譲りなさい』とできます。
make way for は、『~に道を譲る』という場合によく使われる表現です。

参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

930

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:930

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら