何事も死ぬ気でやれよ 死なないからって英語でなんて言うの?

やる気での出ない友人などにユーモラスにいうシチュエーションで
default user icon
Sayaさん
2017/03/06 05:36
date icon
good icon

21

pv icon

6452

回答
  • Do your best.

    play icon

  • Give it all you got.

    play icon

  • Bet your life on it.

    play icon

死ぬ気でやれ!というものは、全力を尽くすという意味で使うほうが、より自然なニュアンスになると思います。

例)Do your best.
「最善を尽くそう」

少しこれだと、死ぬ気という表現まで含まれませんが、ニュアンスは伝わると思います。

例)Give it all you got.
「今持っているすべての力を出そう」

この文章のほうが、Do your bestよりも、死ぬ気というニュアンスが入ると思います。

例)Bet your life on it.
「それに命を賭けよう」

これが、一番死ぬ気というニュアンスを出せる気がします。もちろん、状況によっては、使うものも変わると思いますので、使えそうだなというものを選んで使ってもらえれば幸いですm(_ _)m
回答
  • Live every day as if it is your last'

    play icon

似たような表現かもしれませんが
'Live every day as if it is your last.'
というと「まるで明日死ぬように今日を思い切ってやれよ。」という意味です。

やる気が出ない人によくいうフレーズです。
good icon

21

pv icon

6452

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:6452

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら