日本と違い混血が進んでて色々な顔立ちの人がいるよねって英語でなんて言うの?
混血は良くない言葉と捉えられるかもしれませんが他に端的に私の伝えたいニュアンスを表現する言葉がわからなかったためご容赦ください。
伝えたいニュアンスを崩さずに失礼のない言い回しご教示ください。
回答
-
This country is multicultural and there are people with various ethnic features, unlike what we see in Japan
厳密には混血と違いますが、文化多様性を示すMulticulturalという言葉を使えます。英語圏ではこの言葉がそのまま「多種多様な人が集まっている→混血」という意味に失礼なくつながります。ほかにも、国際的「International」という言葉も使えるでしょう。
また、混血による色々な顔立ちには「ethnic features」を使います。日本でエスニックというと東南アジアが思い浮かぶと思いますが、本来は民族という意味であり、Featuresと合わせて「民族特有の特徴・顔立ち」という意味になります。
回答
-
This country is multicultural and there is a diverse range of physical features, unlike in Japan.
"混血"を直訳すると 'mixed race' となりますが、これはあまり使われない表現であり、質問者が述べているニュアンスにも完全には合致しません。このフレーズは、「この国は多文化的で、(日本と違って)さまざまな身体的特徴を持つ人々がいます」という意味になります。
ここで使った "multicultural" は、「多様な文化的バックグラウンドを持つ人々が混在している」ことを指し、 "diverse range of physical features" は、「さまざまな身体的特徴」を指しています。これらの表現は、日本と比較してその国の人々がさまざまな背景を持つこと、そしてそれがその人々の外見に反映されることを婉曲に示しています。
使用可能な関連語:
Multicultural - 多文化的、多民族的
Diverse - 多様な
Ethnic - 民族的な
Physical features - 身体的特徴
Range - 範囲、種類
Compared to - ~と比較して
Heritage - 遺産、伝統、背景
Background - バックグラウンド、背景