I would like to serve the passengers not to get bored during a long train (or bus) ride.
I would like to do〜=「〜をしてあげたい」
serve〜=「〜にサービスを提供する」
passenger=「乗客」
get bored=「退屈する(させる)」
during=「〜の間」
a long train( or bus) ride=「長い電車(またはバス)の乗車」
例文は、「お客様に、電車(またはバス)での長い乗車で、退屈させないように、サービスを提供したい。」
サービスを提供すると言うのは、プロとしての在り方です。
そのために、serveという単語を使っています。
あなたのいう「喜びを提供する」ということが、プロとして当然だと思います。
喜びを与えることは、そのまま直訳すると、誤解を招きますので、ご注意が必要です。
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝