I will tell him (her) to call you back.
折り返し[電話する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47540/)よう[伝えておきます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75330/)。
I will call you back.
(私が)[折り返し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59993/)電話します。
「折り返し電話する」は「call you back」です。
担当者が不在の時には次の表現も使えます。
Person in charge
担当者
She (He) is away from her desk at the moment.
彼女は只今、席を外しています。
She (He) is on another line.
彼女は只今、他の電話に出ています。
May I take a message?
伝言を伝えておきましょうか?
こちらも使ってみてください!
「電話をかけ直す」「[折り返し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59993/)電話する」は call back が一般的ですが、return call もよく使われます。
自分以外の人が[不在](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57545/)中にかかってきて、「折り返させます」と言いたい時は
I'll ask him to call you back.
I'll have him return your call.
のように「ask + 人 + to不定詞」や「have + 人 + 原形」 と組み合わせましょう。
(3)Woud you like to leave a message, or should I have him call you back as soon as he gets back?
実際に企業が電話応対している感じにしてみました。
(1)
「もしもし。DMM.com でございます。どのようなご用件でしょうか。」
ここで May I help you? は「お手伝いしてもいいですか?」という直訳になりますが、日本語ではそのようにいいませんので訳し方を変えました。
(2)
「もうしわけございません。彼は外出中です」
営業で外回りをしている社員などへの電話だった場合、このように外にいると伝えます。
(3)
「ご伝言をお伝えしておきましょうか。それとも戻りしだい折り返しお電話させましょうか。」
Would you like to leave a message? で「メッセージを残したいですか」という決まり文句です。和訳ではもう少しこなれた日本語にしました。
また Should I have him call you back as soon as he gets back? についてですが、ポイントが2つあります。
・have 人 動詞の原形
「人に〜させる」という意味です。基本的にこれを言う側は人に指示をする側の立場の人などです。または「言えば必ずやってもらえる」関係にある場合などにも使えます。お金を払って受けているサービスや、上司から部下などなどです。
・as soon as he gets back
as soon as 〜 で「〜してすぐに」という意味ですが、この後に続くのが he gets back のように未来のことなのに現在形になっています。これは「〜とき」「〜であれば」などの「時や条件を表す」場合に起こることです。
そうすることが前提となっている上で「電話をかけさせる」わけですから、前提部分の「彼が帰ってきしだい」の部分で「〜だろう」のような予測は使えません。そのため、言い切りの現在形になります。
ご参考になりましたでしょうか。
別の人に「かけ直させる」という場合には、二通りあり、きちんと使い分ける必要があります。
まず、その担当者(person in charge)が、「自分より下(部下)」の場合には
I'll have him/her call you back (later).
とします。
(have は使役動詞ですので、have +人+原形動詞 となります)
ですが、その担当者が「自分より立場が上の場合」は、have は使えません。
(have は、自分より下、あるいは、お金を払って専門の人にやってもらう場合に使います)
☆haveを上司に使うと周りの人たちの顰蹙を買ってしまいます=You’d be frowned upon by people around you!
ですので、その場合は
I'll ask him/her to call you back (later).
と ask を使います。(ask の場合は、to が付きます)
なお、自分が掛け直すという場合でしたら、
I'll call you back (later).でOKです。
なお、call you back は return your call と言い換え可能です。
ご参考まで。
James isn't here right now, but if you give me your details, I get him to call you
"Hello."
"Hello, my names Simmons and I'm trying to get in touch with James.
Could I speak to hiom please?"
"Sorry, James just left the building. I'm expecting him back in about two hours.
If you give me your details, I get him to call you as soon as he get's back."
"That's very helpful. Thanks."
Hello.
もしもし。
Hello, my names Simmons and I'm trying to get in touch with James. Could I speak to hiom please?
もしもし。私はシモンズです。ジェームズさんと連絡を取りたいのです。
ジェームズさん、お願いできますか?
Sorry, James just left the building. I'm expecting him back in about two hours. If you give me your details, I get him to call you as soon as he get's back.
すみません。ジェームズはたった今出たところです。2時間ぐらいで戻ると思います。
詳細を教えて頂ければ、彼が戻り次第、折り返しお電話させます。
That's very helpful. Thanks.
それは助かります。ありがとう。
He/She isn't here at the moment. I can ask him/her to give you a call back.
Can I take a message?
Here's an example if someone calls your home and the person they are looking for is not there:
A: Hello, may I speak to Kazu.
B: I'm sorry, Kazu isn't home right now. May I ask who is calling?
A: This is Kenji, Kazu's classmate.
B: Would you like for me to have him call you back later?
A: Yes, please.
B: Okay. What is your number?
Here's an example for if someone calls your office:
A: Hello, thank you for calling ABC company. How can I help you?
B: Hello, may I speak to Mr. David please?
A: I'm sorry, Mr. David isn't in the office at the moment. May I take a message?
B: Yes, please tell him that Mr. Smith from DEF company called about our meeting next week. My phone number is 222-333-4444.
A: Okay. I will let Mr. David know.
When taking a message for someone, try to include the caller's name, company or relationship to the person they are looking for, reason for calling and contact number.
これは誰かがあなたの家に電話をかけてきてその人が求めている人が不在である時の例です。
A: Hello, may I speak to Kazu.
(こんにちは、カズに代わっていただけますか。)
B: I'm sorry, Kazu isn't home right now. May I ask who is calling?
(申しわけございませんがカズは今家にいません。どちら様でしょうか。)
A: This is Kenji, Kazu's classmate.
(カズの同級生のケンジです。)
B: Would you like for me to have him call you back later?
(後で彼に電話を掛け直してもらいましょうか?)
A: Yes, please.
(はい、お願いします。)
B: Okay. What is your number?(承知いたしました。お宅の電話番号を教えていただけますか?)
これは誰かがあなたの事務所に電話を掛けてきた時の例です:
A: Hello, thank you for calling ABC company. How can I help you?
(こんにちは、こちらはABC会社です。何のご用件でしょうか。)
B: Hello, may I speak to Mr. David please?
(こんにちは、デビッドさんに代わっていただけますか。)
A: I'm sorry, Mr. David isn't in the office at the moment. May I take a message?
(申しわけございませんがデビッドさんは今事務所にいません。伝言をお預かりしましょうか。)
B: Yes, please tell him that Mr. Smith from DEF company called about our meeting next week. My phone number is 222-333-4444.
(はい、どうか彼にDEF会社のスミスが来週の会議について電話を掛けてきたことをお伝えください。私の電話番号は222-333-4444です。)
A: Okay. I will let Mr. David know.
(承知いたしました。デビッドさんにお伝えいたします。)
誰かのために伝言を預かる時には電話を掛けてきた人の名前、会社、またはその人と伝言を伝える相手のと関係、電話を掛けてきた理由、そして連絡先を含むようにしましょう。
(name) is not available right now.... he will return your call ASAP
Not available or unavailable ...Cannot be reached at this time...Addendum: However I will let hime know you called and he will return your call in due course
(Insert name) ...is not available right now he will return your call ASAP
Not available / unavailable ...現在不在だということです。
しかし電話があったことを担当者に伝え、すぐに折り返し電話をしますと付け加えます。
例文
(Insert name) ...is not available right now he will return your call ASAP
(名前)は今不在ですので、出来るだけ早く折り返しお電話致します
We will call you back.
折り返し電話をかけさせていただきます。
I will tell him/her to call you back.
彼/彼女に電話をかけなおすよう伝えておきます。
上記のように英語で表現することができます。
call you back で「電話をかけなおす」という意味になります。
お役に立てればうれしいです。
ご質問ありがとうございます。
We will call you back.
折り返し電話をかけ直します。
I will have him/her call you back.
彼/彼女に折り返し電話するよう伝えておきます。
上記のように英語で表現することができます。
call back は「電話をかけ直す」というニュアンスの英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!