世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

おーい!手が止まってるよー!ちゃんと食べて〜!って英語でなんて言うの?

忙しい朝、 大好きなテレビに見入ってしまって、 朝食を食べる手が止まってしまっている子供に対して、 「おーい!手が止まってるよー!ちゃんと食べて〜٩(๑´0`๑)۶」 のようなニュアンスで言いたいです。 よろしくお願いします。
default user icon
satoさん
2017/03/07 08:45
date icon
good icon

6

pv icon

7786

回答
  • Hello? Keep moving your hands! Finish your breakfast!

  • Uh-oh, your hands are not moving! Keep your eyes on the food!

英訳例①「おーい!手を動かして~!朝食を食べ終わっちゃいなさーい!」 冒頭のHello?は、語尾を高く延ばすように言うのがポイントです。カタカナ表記にすると、ヘェロォォォ~~?のような感じです(イメージが沸くといいのですが。)このHello?は、日本語の「おーい!」と同じように、相手の気を引くときに使います。おーい、ちゃんと聞いてる??的なニュアンスがあります。 英訳例②「あらら~、手が動いてないよ~。食べることに集中しなさ~い【直訳→(テレビではなく)食べ物を見なさい】!」 Uh-ohは、NG的な事を指摘する表現です。例えば、小さなお子さんがお漏らしをしてしまい、自分で「やっちゃった」ことをわかっているので"Uh-oh"(「あ~あ」)と言ったりします。この場合、お子さんの手が止まってしまったこと=NGなこと、なので、それに対して、お母さんが「あらら~」と言う感じです。 小さなお子さんに伝える時は、声のトーンを高めにリズミカルに言うのがポイントですね。 文章の終わりの方を、1オクターブ上げてメロディーに乗せるように言うといいですよ♪ 少しでもご参考になれば嬉しいです! 
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • Hey, your hands have stopped! Keep eating your breakfast!

「Hey, your hands have stopped! Keep eating your breakfast!」という表現は「おーい!手が止まってるよー!ちゃんと食べて〜!」という日本語の直訳に近い英語表現です。この場合の "Hey" は日本語の「おーい!」のニュアンスを持ちます。「your hands have stopped」という表現で「手が止まってるよ」を表現します。「Keep eating your breakfast」の部分は、「ちゃんと食べて」を意味します。 また、「get a move on」、「hurry up」、「don't stop」などの表現も似たような意味を持つ英語表現です。例えば、「Get a move on with your breakfast」や「Don't stop eating your breakfast」などとも言えます。
good icon

6

pv icon

7786

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7786

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら