相手が理解してくれたのか確かめることは大事ですね。
If~, then you are (only) -ing.「もし~なら、あなたは-している(だけ)/-しているのも同じ」というニュアンスの表現があります。
これを使って、
If the person (that) you are talking to「もしあなたが話している人が」
doesn't understand what you mean,「あなたの言いたいことを理解しないなら」
※what you mean「あなたが意味すること」つまり「あなたが言いたいこと・発言の意図」
then you are only talking to yourself.「あなたは独り言を言っているだけ」
※talk to oneself「自分自身に話す」つまり「独り言を言う」
このように表現してみました。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
『「未来を切り拓く、本物の英語を。」フリーランス英語講師Kのブログ』
相手が貴方の発言の意図まで理解してないなら独り言と一緒 は
If the person/listener doesn't understand your intention, it doesn't make any difference from talking to yourself. でよいかと思います。
「相手」は この場合、person や listener(聞いている人)、場合によっては、customer (客)」などになるかと思います。
「(話の)意図」は intention
[~と同じ」 not make any difference from~
[独り言を言う」talk to oneself
ご参考になりましたら幸いです。
英訳1:have no idea = not know ということ。
what you're getting at は「あなたが意図していること」という意味でよく使われる定番表現です。
英訳2:as well は「同じに」という意味です。
英訳3:この or は「さもなければ」という意味の接続詞です。
その他の表現:
- Talking to someone who doesn't understand what you're saying is the same as talking to yourself.
*the same as ...で「…と同じ」ということ。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校